“御宅族”的精神史 短评

  • 14 路西法尔 2015-12-22

    与其说是学术专著,不如说是回忆录性质的评论。日本学人的两大通病本书都有:一是行文冗长,自己毕业后在哪里打工这种事真的有必要说明吗;二是缺乏逻辑,至少从译本上看不少断语都是十足的病句——也可能是翻译太要命。看得出原文有一些颇为精到的点评,但就像欧阳锋读错乱版的《九阴真经》,每一句都奥妙无穷又都难以索解。本书后面的章节是不是外包的?“真嗣”翻译成“辛基”是什么鬼……明明前面还没翻错啊……

  • 12 萱椿之思 2015-12-24

    1.贼贵!2.译者去面壁,辛基什么鬼!没看过日本动漫的日本文化学者?3.这不叫专著,这叫段子集。还是空间说说的文风。

  • 6 无环鸟苷 2017-05-03

    翻译简直是灾难——p6 ときめきメモリアル/心跳回忆:令人心跳的回忆;p23 おそ松くん/阿松:Oso松君;p32 月刊漫画ガロ:Garo杂志;p37 Hoichoi Production:Hoichoi制作公司;p339 バトル・ロワイヤル/Battle Royale:Battle Rowaiaru……还有把turn A和V搞错的——你家研究生不但亚文化不懂,连眼神都得治一下了

  • 2 湮没人群 2016-06-27

    连载的时候明明叫“我和宫崎勤的八十年代”,写成这样也就不奇怪了。(碇)真嗣翻成辛基有点违和,福泽谕吉也变成了10000万日元……

  • 2 小爱 2018-03-10

    犹豫了几年,还是把这本书买了。果不其然翻译就是精神伤害……此外,把宮谷一彦错写成共谷一彦等等这就让人不能忍了,书的翻译和校对质量应该是该书系最差没有之一。作者的絮叨和思维散漫也让人扶额。然而,这本书可贵的价值在于它能让人真实地感受到业界和时代的细节,大塚英志的经历和视角足够专业,对于八十年代和亚文化有兴趣的人如果能忍得了翻译还是能从这本书里收获到让人欣喜的时代遗产。

  • 2 霜闕〆 2016-01-16

    译笔不好。

  • 1 玖羽 2018-12-01

    译得非常差,错误讹漏极多,很多用假名写的名字或名词胡乱音译或直接用罗马字拼音

  • 1 韧勉 2017-03-16

    本以为是基于御宅文化的理论探讨,实则御宅文化的历史叙述,只有介绍没有分析,简而言之御宅族的精神文化就是将两性文化与性别差异平面化、符号化后的一种情感转移,当立体转向平面后,生活会更简单,精神更单薄。

  • 1 西陆三光 2016-03-12

    翻译略水

  • 1 精灵pkmn 2016-07-28

    内容还行吧,但是翻译质量太差了,各种不知所云。

  • 0 小p 2017-05-20

    文章非常松散,都称不上正规的研究。只能说通过这本书可以多少感受一下某种时代氛围。

  • 0 springfield 2017-05-18

    翻译不行

  • 0 蓝小团 2017-12-24

    坦承:压根不懂说的啥。

  • 0 Juvenalis 2016-04-04

    本想病中消闲,却出乎意料地好看;最后的年表译者还自己补充了不少内容,良心。

  • 0 ± 2017-07-06

    除了翻译的问题……还是满有趣的

  • 1 M 2017-05-31

    怪不得评分拿磨低。。。写得这都是啥啊,贵腐老人的意识流回忆碎片嘛?

  • 0 蘑蘑蘑蘑蘑菇 2016-05-15

    这本书真得太要命了,感觉上有一些观点,但写得非常碎,阅读的过程中必须从冗杂难懂的信息中提取一点点精妙的想法,读起来非常痛苦,不知道是作者的问题还是译者的问题……

  • 0 Miauler 2016-05-29

    第二遍回过头来读,发现作者的优点是民俗学和人类学的视角来考察亚文化现象,确实有一些不错的观点,也在试用各种理论,然而或许是研究对象本身过于驳杂而掩盖了论述的逻辑,抑或是作者本身就想写成一本通俗畅销读物。从一个御宅族罪犯的个人生命史切入亚文化史本来是非常好的视角,虽然有些巧合性强,但如果注意提炼升华理论进行对话,应该能写成一部非常有分量且有趣的文化史著作。

  • 0 令狐充 2019-01-26

    比较流水账…

为什么被折叠? 有一些短评被折叠了
评论被折叠,是因为发布这条评论的帐号行为异常。评论仍可以被展开阅读,对发布人的账号不造成其他影响。如果认为有问题,可以联系豆瓣读书。
  • 2 Cure Kuma 2016-04-02

    翻译什么鬼!完全不知道大塚英志想说什么