豆瓣
扫码直接下载
《为六弦琴而作》恐怕真的不能翻译,毕竟是西班牙语的“民谣”,另,不太喜欢林之木的翻译,强行押韵,中文味太足反而失了本真的韵味
为了押韵林之木竟将《为六弦琴而作》强行翻译成了打油诗,难以容忍。《影子的颂歌》集中,最喜欢《呼唤乔伊斯》(如果你的书为他开脱,迷惘又何妨。我即他人,我是你固执的严格所拯救的一切的人,我是你不认识而又拯救的那些人)、《人种志学者》(梦境带来的无限)、《布宜诺斯艾利斯》(沉淀了博尔赫斯个人琐碎记忆中的大量色彩)、《佩德罗伊尔瓦多雷斯》(内心宇宙,后续有根据此的大量拓展作品)、《高乔人》(即相信共同命运、共同经验,不相信国家概念的阿根廷人化身)、《影子的颂歌》(因为失明逐渐模糊的物质世界,因为失明愈发清晰的内心宇宙,到了隐秘的中心,获得认识真实自我的密码。和佩德罗伊尔瓦多雷斯有一致之处)。
遗忘是记忆的一种形式。今天过得那么慢,昨日又那么短。林之木的翻译有点不能忍,通篇都是打油诗的调调。除了博尔赫斯作品里常见的镜子、迷宫和剑之外,增添了两个新的主题:老年和伦理观。如果有统计,马丁·菲耶罗和高乔人也一定是博尔赫斯提到最多的两个名词,高乔人——他们学会了星辰的道路,空气和飞鸟的习惯,南方云彩和月晕的预兆。他们受穷受苦,但洁白无瑕,得到款待就会受宠若惊。他们糊里糊涂地杀人或者死去。他们一生仿佛在梦中度过,不知道自己是何人何物。也许我们的命运和他们的相同。
"事实上,我们除了所爱的人之外,谁都不能伤我们的心。"
《为六弦琴而作》是俗到真的歌谣集,《影子的颂歌》是雅得假的著名比喻的排列组合。“我们是自己的记忆,/是那个形式易变的虚幻的博物馆,/是那堆破碎的镜子。”——《剑桥》“我在遗忘中,在偶然的愿望中拥有。”——《阿塞韦多》
《为六弦琴而作》通篇打油诗,不知原文如此还是译者神经搭错,意思不大。《影子的颂歌》甚好。镜子和迷宫,老年和伦理,布宜诺斯艾利斯。时光如逆旅,物比人长久。为《鲁拜集》作歌云:“让月亮回到你笔下的诗歌,/正如在苍茫薄暮回到你的花园。/那个花园里的同一轮明月/却无从寻觅你的踪影。”
太喜欢影子的颂歌。呼唤乔伊斯,我是你不认识而又拯救的那些人!
《六弦琴而作》部分翻译成了数来宝……
前半部分真是太违和了,快成打油诗了......
看完之后我去读了一下西语原文,为六弦琴而作确实不太好译。但是为了强行押韵就感觉把它变成了“为快板而作”了,读起来太像打油诗。
这五言中译是什么鬼?
很喜欢《影子的颂歌》,大概是王永年老师的翻译总能击中我。(《为六弦琴而作》的歌谣翻译过来实在太像快板了,真的好出戏)(8 (9
阅读任何一部作品都需要某种合作乃至于合谋。
林之木译的真如一坨屎。为了《影子的颂歌》而读吧。
在金色的下午 或者在可能象徵 金色下午的寧靜中, 那人整理著 擺在書架上的書籍, 觸摸著羊皮紙、皮面、布面, 感到預期的習慣 和建立秩序 帶來的愉悅。 (這段白描式的描寫太精妙了)
林之木译,真是杂技,早餐读时,豆浆喷哩。
《为六弦琴而作》部分像在看中文配音的外国电影,恨自己不会西班牙文!《影子的颂歌》部分太爱了!
强行翻译成字数一样还押韵工整的这种译诗思路真实太可怕了。
必须胆大妄为地指出:林之木译博尔赫斯的所有诗我都看不上,也不是说他译的不好,而是和王永年比起来,他太逊色了,显得空洞、呆板,没有一点博尔赫斯的灵光。 这本也是我读的最后一本博尔赫斯诗集,热爱博尔赫斯,热爱王永年。
《为六弦琴而作的歌》翻译强行押韵,别扭得很,歌谣的意蕴难以表达完全,还需自行体会。我真喜欢《影子的颂歌》,是豁达开阔的态度,真正的云淡风轻。
> 为六弦琴而作·影子的颂歌
30 有用 Chiilwave 2016-11-22 18:44:51
《为六弦琴而作》恐怕真的不能翻译,毕竟是西班牙语的“民谣”,另,不太喜欢林之木的翻译,强行押韵,中文味太足反而失了本真的韵味
9 有用 安德烈大叔 2019-06-01 18:32:59
为了押韵林之木竟将《为六弦琴而作》强行翻译成了打油诗,难以容忍。《影子的颂歌》集中,最喜欢《呼唤乔伊斯》(如果你的书为他开脱,迷惘又何妨。我即他人,我是你固执的严格所拯救的一切的人,我是你不认识而又拯救的那些人)、《人种志学者》(梦境带来的无限)、《布宜诺斯艾利斯》(沉淀了博尔赫斯个人琐碎记忆中的大量色彩)、《佩德罗伊尔瓦多雷斯》(内心宇宙,后续有根据此的大量拓展作品)、《高乔人》(即相信共同命运、共同经验,不相信国家概念的阿根廷人化身)、《影子的颂歌》(因为失明逐渐模糊的物质世界,因为失明愈发清晰的内心宇宙,到了隐秘的中心,获得认识真实自我的密码。和佩德罗伊尔瓦多雷斯有一致之处)。
6 有用 虫虫 2020-03-21 19:18:34
遗忘是记忆的一种形式。今天过得那么慢,昨日又那么短。林之木的翻译有点不能忍,通篇都是打油诗的调调。除了博尔赫斯作品里常见的镜子、迷宫和剑之外,增添了两个新的主题:老年和伦理观。如果有统计,马丁·菲耶罗和高乔人也一定是博尔赫斯提到最多的两个名词,高乔人——他们学会了星辰的道路,空气和飞鸟的习惯,南方云彩和月晕的预兆。他们受穷受苦,但洁白无瑕,得到款待就会受宠若惊。他们糊里糊涂地杀人或者死去。他们一生仿佛在梦中度过,不知道自己是何人何物。也许我们的命运和他们的相同。
6 有用 林雨希 2016-09-02 18:25:47
"事实上,我们除了所爱的人之外,谁都不能伤我们的心。"
2 有用 Sarcophagus 2017-07-22 09:17:10
《为六弦琴而作》是俗到真的歌谣集,《影子的颂歌》是雅得假的著名比喻的排列组合。“我们是自己的记忆,/是那个形式易变的虚幻的博物馆,/是那堆破碎的镜子。”——《剑桥》“我在遗忘中,在偶然的愿望中拥有。”——《阿塞韦多》
1 有用 虾米 2019-02-15 10:20:27
《为六弦琴而作》通篇打油诗,不知原文如此还是译者神经搭错,意思不大。《影子的颂歌》甚好。镜子和迷宫,老年和伦理,布宜诺斯艾利斯。时光如逆旅,物比人长久。为《鲁拜集》作歌云:“让月亮回到你笔下的诗歌,/正如在苍茫薄暮回到你的花园。/那个花园里的同一轮明月/却无从寻觅你的踪影。”
2 有用 leslietse 2016-12-09 22:14:22
太喜欢影子的颂歌。呼唤乔伊斯,我是你不认识而又拯救的那些人!
2 有用 风湖子 2016-12-14 14:58:21
《六弦琴而作》部分翻译成了数来宝……
2 有用 慕愁空 2017-05-25 01:31:46
前半部分真是太违和了,快成打油诗了......
2 有用 Summerisabel 2024-07-09 17:54:14 四川
看完之后我去读了一下西语原文,为六弦琴而作确实不太好译。但是为了强行押韵就感觉把它变成了“为快板而作”了,读起来太像打油诗。
1 有用 CharlieWah 2020-01-25 23:13:57
这五言中译是什么鬼?
1 有用 亦 2019-12-03 16:54:40
很喜欢《影子的颂歌》,大概是王永年老师的翻译总能击中我。(《为六弦琴而作》的歌谣翻译过来实在太像快板了,真的好出戏)(8 (9
1 有用 虎背熊腰小白兔 2019-05-27 15:55:20
阅读任何一部作品都需要某种合作乃至于合谋。
1 有用 彼得潘耶夫斯基 2017-10-11 23:13:00
林之木译的真如一坨屎。为了《影子的颂歌》而读吧。
1 有用 靈均(安於仁) 2024-02-22 12:06:43 湖北
在金色的下午 或者在可能象徵 金色下午的寧靜中, 那人整理著 擺在書架上的書籍, 觸摸著羊皮紙、皮面、布面, 感到預期的習慣 和建立秩序 帶來的愉悅。 (這段白描式的描寫太精妙了)
2 有用 Away 2019-01-18 21:06:21
林之木译,真是杂技,早餐读时,豆浆喷哩。
1 有用 Sapere aude 2019-09-01 01:31:10
《为六弦琴而作》部分像在看中文配音的外国电影,恨自己不会西班牙文!《影子的颂歌》部分太爱了!
1 有用 SILENCE_ 2017-02-22 20:51:37
强行翻译成字数一样还押韵工整的这种译诗思路真实太可怕了。
1 有用 γνῶθι σεαυτόν 2019-12-21 01:24:05
必须胆大妄为地指出:林之木译博尔赫斯的所有诗我都看不上,也不是说他译的不好,而是和王永年比起来,他太逊色了,显得空洞、呆板,没有一点博尔赫斯的灵光。 这本也是我读的最后一本博尔赫斯诗集,热爱博尔赫斯,热爱王永年。
1 有用 FermeFaon 2019-01-14 23:57:41
《为六弦琴而作的歌》翻译强行押韵,别扭得很,歌谣的意蕴难以表达完全,还需自行体会。我真喜欢《影子的颂歌》,是豁达开阔的态度,真正的云淡风轻。