豆瓣
扫码直接下载
众山息止,被众星当空耀艳;但时间也在众山之中烁闪。唉,上无片瓦,不朽夜宿我荒蛮的心。
#2019第101-102本# 我信奉尚未说出的一切。我想将我最虔诚的情感解放。那依旧无人放想欲求的,终将让我不由自主。 原初的诗歌和第一卷有重复,但依旧神秘,依旧喜爱,依旧让我深深迷惑又不由自主的思索和窥探。
把自己的名字遗弃,忘记它, 像一个孩子忘记破碎的玩具。 奇怪的是不再对欲望报有欲望。奇怪的是 看到曾经紧紧结合的意义如今朝着 各个方向失散。而死去是一件苦事 并且在我们可以逐渐感到一点永恒的 痕迹之前就已经充满挽救的可能。
我爱一种生气勃勃的生活,泛沫、饱胀、流荡,我爱一种永恒的沉与升,一个从未满足过渴望。 一个人站着,惊异于这奢华。 我的感官,倏然倦怠,没有故乡,与你隔绝。 一切皆是你在穿行的风景。
“众山止息,被星空当众耀艳;——但时间也在众山之中烁闪。唉,上无片瓦,不朽夜宿我荒蛮的心”,废书而叹,真有“念天地之悠悠,独怆然而涕下”的感觉。读《里尔克诗全集》(第二卷),若有时间,就某些重复的内容与第一卷对看,是一件很有意思的事情。至少可以看见最后一个为神喜爱且无限接近神的孩子,是如何成长的。他的诗让我懂得,并不是每一个人都具有神性的,有些人有若许神性,如果没有持续的悲悯和耐心,后来也就慢慢丢失了。米沃什大致说过一句类似的话,二十世纪之后的诗人只是哀号,只是残喘——除了诗气全无,我想,这也是人的末法时代。
译得肤浅粗糙 不像里尔克。 爱长诗歌
译诗总因译者有不同的气质,不是很喜欢这个译本,偏向精炼短诗,一如【碎片】:“可能,高贵的人情练达者们哀叹道,/天才时常注定要陨落与被尘埋!/不会!时代不创造出一个伟大的人,/人就会创造出一个伟大的时代。”
补标
我跟随着你,像从发烧的怵惕里走出惊恐的孩童。请赐我那从未占有过的,在我的提琴上放置双手而不是命运。谢谢Dasha,不知道以后还会不会反复想念这些诗。
因为副题的未刊而读,找出来和第一卷对照,以为是草稿和定稿之别,不料不是,大多数相差无几,以祈祷部分为例,未刊本多了一些说明,对理解诗人使用意象确乎有所助益,但若想知道草稿如何成为定稿,如我这样,怕失望了。
许是翻译得不够灵气。 “时间缓缓从挂钟里滴落” “我已经将那个‘我’荒疏,只知道我们。 与所爱的人在一起我变成了两个; 从我们二者中出来进入世界, 越过一切生灵成长着的,是这个我们。 而因为我们是一切,所以我们是孤独的。”
尤其好的是“戏剧三折”中的“秋天林荫路”(终章)与“冬魂”,里尔克的笔触不再是充满男性凝视的掌旗官,而是投眼于自己看到的世界,感受到的世界。男性其实比女性脆弱很多,世界起源于女性的器官,所以在探寻天空的帘幕后面时,只能想到母亲、风暴或是黑夜。或许男人只有在阳痿后才能真正做到用自己而非男性的眼光去体验世界。
总是会在诗人的剧本与散文诗叙事诗中看到更多的诗意,在里尔克这里也是一样。感觉里尔克对爱情的剧烈想象是将万事万物视为爱情的另一姿态。
第一册144,回来再读
成名前的作品更好一些
“你不了解这个世界,朋友。人必须冒险,谁从不大胆攫取,谁就永不占有什么。”
一切皆是你在穿行的风景。
真好,除了一点不好,翻译外文诗为什么要强行押韵
枯叶草黄,人世苍凉。挺喜欢《秋天林荫路》"你的所见与所建,所爱与所悟:一切皆是你在穿行的风景。"仿里尔克诗"花 最娇艳的时刻/通往黄土埋藏/不在乎露珠滋润/拥抱大地/神圣的死亡。"
里尔克,无脑5星。
> 里尔克诗全集(第二卷)
4 有用 杨念孜 2016-06-02 22:55:41
众山息止,被众星当空耀艳;但时间也在众山之中烁闪。唉,上无片瓦,不朽夜宿我荒蛮的心。
1 有用 念青 2019-10-14 10:45:55
#2019第101-102本# 我信奉尚未说出的一切。我想将我最虔诚的情感解放。那依旧无人放想欲求的,终将让我不由自主。 原初的诗歌和第一卷有重复,但依旧神秘,依旧喜爱,依旧让我深深迷惑又不由自主的思索和窥探。
2 有用 子弹 2021-01-14 15:41:48
把自己的名字遗弃,忘记它, 像一个孩子忘记破碎的玩具。 奇怪的是不再对欲望报有欲望。奇怪的是 看到曾经紧紧结合的意义如今朝着 各个方向失散。而死去是一件苦事 并且在我们可以逐渐感到一点永恒的 痕迹之前就已经充满挽救的可能。
2 有用 smile 2016-03-22 20:59:28
我爱一种生气勃勃的生活,泛沫、饱胀、流荡,我爱一种永恒的沉与升,一个从未满足过渴望。 一个人站着,惊异于这奢华。 我的感官,倏然倦怠,没有故乡,与你隔绝。 一切皆是你在穿行的风景。
2 有用 刀叢中的小詩 2020-03-27 06:58:48
“众山止息,被星空当众耀艳;——但时间也在众山之中烁闪。唉,上无片瓦,不朽夜宿我荒蛮的心”,废书而叹,真有“念天地之悠悠,独怆然而涕下”的感觉。读《里尔克诗全集》(第二卷),若有时间,就某些重复的内容与第一卷对看,是一件很有意思的事情。至少可以看见最后一个为神喜爱且无限接近神的孩子,是如何成长的。他的诗让我懂得,并不是每一个人都具有神性的,有些人有若许神性,如果没有持续的悲悯和耐心,后来也就慢慢丢失了。米沃什大致说过一句类似的话,二十世纪之后的诗人只是哀号,只是残喘——除了诗气全无,我想,这也是人的末法时代。
0 有用 orungi 2021-12-21 11:41:25
译得肤浅粗糙 不像里尔克。 爱长诗歌
0 有用 番薯藤 2021-12-09 15:58:18
译诗总因译者有不同的气质,不是很喜欢这个译本,偏向精炼短诗,一如【碎片】:“可能,高贵的人情练达者们哀叹道,/天才时常注定要陨落与被尘埋!/不会!时代不创造出一个伟大的人,/人就会创造出一个伟大的时代。”
0 有用 莫比乌斯怀亚 2022-11-11 14:34:03 北京
补标
0 有用 Schliere 2022-09-21 08:28:05 上海
我跟随着你,像从发烧的怵惕里走出惊恐的孩童。请赐我那从未占有过的,在我的提琴上放置双手而不是命运。谢谢Dasha,不知道以后还会不会反复想念这些诗。
0 有用 滔滔孟夏 2023-07-10 13:56:58 湖南
因为副题的未刊而读,找出来和第一卷对照,以为是草稿和定稿之别,不料不是,大多数相差无几,以祈祷部分为例,未刊本多了一些说明,对理解诗人使用意象确乎有所助益,但若想知道草稿如何成为定稿,如我这样,怕失望了。
0 有用 Sailor Moon 2023-11-18 16:17:07 江西
许是翻译得不够灵气。 “时间缓缓从挂钟里滴落” “我已经将那个‘我’荒疏,只知道我们。 与所爱的人在一起我变成了两个; 从我们二者中出来进入世界, 越过一切生灵成长着的,是这个我们。 而因为我们是一切,所以我们是孤独的。”
0 有用 草莓救星 2023-11-12 14:54:39 广东
尤其好的是“戏剧三折”中的“秋天林荫路”(终章)与“冬魂”,里尔克的笔触不再是充满男性凝视的掌旗官,而是投眼于自己看到的世界,感受到的世界。男性其实比女性脆弱很多,世界起源于女性的器官,所以在探寻天空的帘幕后面时,只能想到母亲、风暴或是黑夜。或许男人只有在阳痿后才能真正做到用自己而非男性的眼光去体验世界。
0 有用 小陈 2017-12-10 17:59:49
总是会在诗人的剧本与散文诗叙事诗中看到更多的诗意,在里尔克这里也是一样。感觉里尔克对爱情的剧烈想象是将万事万物视为爱情的另一姿态。
0 有用 氷見檸檬 2018-01-23 20:16:57
第一册144,回来再读
0 有用 旧金山旅客 2017-03-20 03:26:22
成名前的作品更好一些
0 有用 萨摩耶(已黑化) 2018-05-13 09:25:56
“你不了解这个世界,朋友。人必须冒险,谁从不大胆攫取,谁就永不占有什么。”
0 有用 大米荣荣 2018-05-15 23:21:38
一切皆是你在穿行的风景。
1 有用 Ricky 2018-11-20 08:18:16
真好,除了一点不好,翻译外文诗为什么要强行押韵
0 有用 乾元 2021-02-02 09:31:34
枯叶草黄,人世苍凉。挺喜欢《秋天林荫路》"你的所见与所建,所爱与所悟:一切皆是你在穿行的风景。"仿里尔克诗"花 最娇艳的时刻/通往黄土埋藏/不在乎露珠滋润/拥抱大地/神圣的死亡。"
0 有用 Desargues 2019-05-31 14:25:43
里尔克,无脑5星。