译言古登堡计划翻译了吉辛的《畸零女人》,在译者序中提到:在中国,吉辛似乎“默默无闻”,已翻译出版的作品仅有其散文集《四季随笔》《去想去的地方,做想做的人》和小说《新格拉布街》(又译《新寒士街》)。
其实,《去想去的地方,做想做的人》就是《四季随笔》(根据目录、简介和孔夫子网的实拍图即可判断),想来译者也是被这书名误导,以为是另外一部作品。
乱起书名带来的损害显而易见:可能会有热心的读者根据上面的内容,分别购买《四季随笔》和《去想去的地方,做想做的人》,然后发现自己为同一个内容付费了2次。
另:原书名直译应该是《亨利·赖克罗夫特杂记》,不过从书中章节来看我觉得译成《四季随笔》还算可以理解,但把书名取成《去想去的地方,做想做的人》或《认识每一朵盛开的花》就真是太胡闹了。
> 我来回应