豆瓣
扫码直接下载
我只想吐槽排版问题,非常不方便!!首先前面的目录跟具体的页码根本对不上。然后注释都集中一起放到了第九本。。。难道我要看前面八本的时候时刻带着这本么???真是醉了,这显然是非常懒惰不负责的行为。我买的是精装版,不推荐购买。
收录里尔克毕生创作的全部诗歌,许多是6卷本德文版里尔克全集中不曾收录的。
实话说,差强人意。
纸面精装。。。。没有行号。。。。装订一般。。。。胶水较差。。。。读了卷3、卷10。
-_-優點是全,註釋詳盡。原汁原味,沒有參雜譯者過多的主觀想法。但缺點也挺明顯的,第一個是部分翻譯沒有特別「雅」。大部分句子都通俗易懂,但就是缺乏了一些詩意,跟馮至先生的譯文完全兩回事。比如P988那句「我們的此在不在我們的工作中」,「此」到底是什麼呢?為什麼這翻譯有種「聖經」的味道呢?而當我想知道「此」指代啥的時候,問題又來了——它的註釋不在這本書上,而在另一本書上(想哭)。總體感覺這套書不是走「鑑賞」的,而是走「研究」的,是套好資料,但不一定適合所有人。建議大家提前想好閱讀目的再決定是否購買。
到手初阅,的确,有些半文半白的词句,让人有些不适应不喜欢,读起来不通顺,理解起来怪怪的。内心有些期许,下一句别又来那些拗口的词,好吗?希望,能适应译者风格,然后喜欢上这个版本。毕竟,里尔克还是我喜欢的诗人。毕竟这套书花了335块羊。毕竟译者已逝,愿其心血不朽。另,对排版,目录,注释,都已无力吐。
这个译者真是不敢恭维,诗已,经不是,诗,而是,饱餐过,后的,嗝,咕咕,咕咕咕……
精装全四卷
本应该给五星的:第一个“全”译本,译者下了真功夫,虽则其翻译方法有不少地方有待商榷,译文也有误,但这么认真翻完全集本身就值得敬仰。给四星的理由:商务现在都谁在做这类书啊?这书的内容版式安排也太夸张了,一点不考虑读者感受和美观。用纸、装帧都很粗糙。内容五星,排版装帧用纸其实最多二星
是谁,是谁这般爱我,爱我 而将自己可爱的生命捐弃? 如果有人为我殒身大海, 我就会从岩石中重返 生命,获救而得到生命。 我如此渴望汩汩的鲜血; 岩石却如此寂静。 我梦想生命:生命是好的。 就没有人有勇气 想要将我唤醒? 如果我终于有一天拥有生命, 那赐予我最金贵的一切的生命,—— 我就会孤独地 哭泣,哭求我的石身。 又能怎样,我的血葡萄酒一样红透? 我的血从海里唤不回 那个最爱我的人。
不说别的,劝你购买前先看看样书。我觉得译文不妥。
译本多用中文成语熟语,表达方式去原著教远
里尔克是我最喜欢的诗人,高产又高质量,但是不太喜欢这个版本的翻译。
平庸的翻译也掩盖不了那种闪烁的忧郁和光辉。
聊聊为什么会选择陈宁老师的里尔克诗歌译本。 最早在“里尔克中文网”接触到他的诗歌,后来才知道,陈宁老师就是这个网站的站长,他出于对里尔克诗歌几乎偏执的热爱,创建了这个网站,大量翻译他的作品,后来商务印书馆出版了这套书,包含所有里尔克生前正式出版的诗歌。 至于作品的翻译质量,陈宁老师对于里尔克的作品是怀有敬畏之心的,他的翻译是出于热爱而非功利性的。他在这本书的序文里提到过,自己始终遵循从古人学来的翻译准则:“译义求达不敢藻饰”,“不增己见不减原文”,客观严谨态度,在诗歌的字里行间都能体现,甚至可以感受到他的创作激情,若非对原作有足够赤诚的热爱,很难完成大量又高质的翻译。
《豹》《祭沃尔夫•卡尔克罗伊德伯爵》《杜伊诺哀歌》《致俄耳甫斯的十四行诗》《少女的忧郁》 最后一首诗(笔迹):“来吧你,你最后一个,我所认识的,肉体组织的无药可救的痛楚”。
现在你要经历充满难题的生活,也许有一天,不知不觉,你将渐渐活出写满答案的人生。
可以
不然目录和注释单独出一本……
抒情诗写得很好。但是有些长诗不太跟得上。特别喜欢白衣伯爵夫人那两篇诗剧。读到修道、朝圣的长诗也很酣畅。读毕卷(一),除了注释的排版外暂时没有其他可以吐槽的了。//
> 里尔克诗全集 珍藏版(全四卷)
62 有用 [已注销] 2016-07-03 21:48:46
我只想吐槽排版问题,非常不方便!!首先前面的目录跟具体的页码根本对不上。然后注释都集中一起放到了第九本。。。难道我要看前面八本的时候时刻带着这本么???真是醉了,这显然是非常懒惰不负责的行为。我买的是精装版,不推荐购买。
12 有用 weiser 2016-02-24 10:08:20
收录里尔克毕生创作的全部诗歌,许多是6卷本德文版里尔克全集中不曾收录的。
13 有用 去日 2016-04-27 23:55:18
实话说,差强人意。
8 有用 风后 2016-03-18 18:20:41
纸面精装。。。。没有行号。。。。装订一般。。。。胶水较差。。。。读了卷3、卷10。
11 有用 🧡勞小姐🧡 2020-12-15 17:55:33
-_-優點是全,註釋詳盡。原汁原味,沒有參雜譯者過多的主觀想法。但缺點也挺明顯的,第一個是部分翻譯沒有特別「雅」。大部分句子都通俗易懂,但就是缺乏了一些詩意,跟馮至先生的譯文完全兩回事。比如P988那句「我們的此在不在我們的工作中」,「此」到底是什麼呢?為什麼這翻譯有種「聖經」的味道呢?而當我想知道「此」指代啥的時候,問題又來了——它的註釋不在這本書上,而在另一本書上(想哭)。總體感覺這套書不是走「鑑賞」的,而是走「研究」的,是套好資料,但不一定適合所有人。建議大家提前想好閱讀目的再決定是否購買。
2 有用 白银米店 2016-07-25 16:33:39
到手初阅,的确,有些半文半白的词句,让人有些不适应不喜欢,读起来不通顺,理解起来怪怪的。内心有些期许,下一句别又来那些拗口的词,好吗?希望,能适应译者风格,然后喜欢上这个版本。毕竟,里尔克还是我喜欢的诗人。毕竟这套书花了335块羊。毕竟译者已逝,愿其心血不朽。另,对排版,目录,注释,都已无力吐。
3 有用 科幻 2018-10-05 19:34:25
这个译者真是不敢恭维,诗已,经不是,诗,而是,饱餐过,后的,嗝,咕咕,咕咕咕……
2 有用 何家炜 2016-11-11 17:23:21
精装全四卷
3 有用 Sven 2017-09-18 11:16:21
本应该给五星的:第一个“全”译本,译者下了真功夫,虽则其翻译方法有不少地方有待商榷,译文也有误,但这么认真翻完全集本身就值得敬仰。给四星的理由:商务现在都谁在做这类书啊?这书的内容版式安排也太夸张了,一点不考虑读者感受和美观。用纸、装帧都很粗糙。内容五星,排版装帧用纸其实最多二星
3 有用 非虛構 2017-11-21 13:09:12
是谁,是谁这般爱我,爱我 而将自己可爱的生命捐弃? 如果有人为我殒身大海, 我就会从岩石中重返 生命,获救而得到生命。 我如此渴望汩汩的鲜血; 岩石却如此寂静。 我梦想生命:生命是好的。 就没有人有勇气 想要将我唤醒? 如果我终于有一天拥有生命, 那赐予我最金贵的一切的生命,—— 我就会孤独地 哭泣,哭求我的石身。 又能怎样,我的血葡萄酒一样红透? 我的血从海里唤不回 那个最爱我的人。
2 有用 南悠一 2020-08-16 03:03:37
不说别的,劝你购买前先看看样书。我觉得译文不妥。
1 有用 忘齋 2019-08-25 15:36:03
译本多用中文成语熟语,表达方式去原著教远
0 有用 七公子 2020-01-15 13:07:30
里尔克是我最喜欢的诗人,高产又高质量,但是不太喜欢这个版本的翻译。
0 有用 Ophelia_2 2021-12-26 14:33:52
平庸的翻译也掩盖不了那种闪烁的忧郁和光辉。
2 有用 一截盲肠 2021-10-20 09:49:44
聊聊为什么会选择陈宁老师的里尔克诗歌译本。 最早在“里尔克中文网”接触到他的诗歌,后来才知道,陈宁老师就是这个网站的站长,他出于对里尔克诗歌几乎偏执的热爱,创建了这个网站,大量翻译他的作品,后来商务印书馆出版了这套书,包含所有里尔克生前正式出版的诗歌。 至于作品的翻译质量,陈宁老师对于里尔克的作品是怀有敬畏之心的,他的翻译是出于热爱而非功利性的。他在这本书的序文里提到过,自己始终遵循从古人学来的翻译准则:“译义求达不敢藻饰”,“不增己见不减原文”,客观严谨态度,在诗歌的字里行间都能体现,甚至可以感受到他的创作激情,若非对原作有足够赤诚的热爱,很难完成大量又高质的翻译。
0 有用 师新源 2022-07-10 05:12:01
《豹》《祭沃尔夫•卡尔克罗伊德伯爵》《杜伊诺哀歌》《致俄耳甫斯的十四行诗》《少女的忧郁》 最后一首诗(笔迹):“来吧你,你最后一个,我所认识的,肉体组织的无药可救的痛楚”。
0 有用 潘允嫒 2022-05-06 09:42:10
现在你要经历充满难题的生活,也许有一天,不知不觉,你将渐渐活出写满答案的人生。
0 有用 回到黑格尔 2023-12-06 14:33:57 陕西
可以
0 有用 Joann的画 2023-02-14 12:59:06 广东
不然目录和注释单独出一本……
1 有用 尤加利刺蝟 2023-05-26 17:48:08 广东
抒情诗写得很好。但是有些长诗不太跟得上。特别喜欢白衣伯爵夫人那两篇诗剧。读到修道、朝圣的长诗也很酣畅。读毕卷(一),除了注释的排版外暂时没有其他可以吐槽的了。//