豆瓣
扫码直接下载
翻译缺少文采,句子歧义较多
翻译真特么…
这个版本实在是糟糕。作为钱德勒的开山之作,在前有哈米特完善的硬汉背景下,还是靠着自己的文笔和马洛内心的审问,奠定了自己的侦探派别。后面的马洛都是这部作品的补完。
这个翻译真的好烂……
2020.2.15 对于环境、人物的刻画达到了极其细致入微的地步,这种类似于工笔画的艺术手法,除了让人惊叹于钱德勒超人的洞察力以外,还会常常沉浸在一幅幅画面的美感中,而忘却这其实是侦探小说。相比于斯特恩伍德家族的放纵、堕落与癫狂,侦探马洛的冷静、理智,甚至有些冷漠无情无疑让人好感倍增。“一旦你死了,你被安放在哪里又有何关系?在那肮脏的水坑里或是在高高山顶的大理石塔里?现在我也是这些肮脏龌龊的一部分,比里根更甚。他的思想像灰烬一样灰暗。不久之后,我也会像里根一样,长眠不醒。”这段讽刺或者说暗喻让人黯然神伤,因为不管在何时,总有一些人会黯淡、无价值地死去,作为权贵的牺牲品而消失,不见天日,长眠不醒。
看了一半,看不下去,跟《漫长的告别》不能比。
相当无聊,几乎没有推理要素的侦探小说。
第一次看雷蒙德·錢德勒的作品,與預期中相去甚遠,所謂「硬漢派」,大意就是摒棄精密的推理,用強硬直接的手段解決問題和揭露真相吧,蘿蔔青菜,各有所愛,這種更像東野圭吾「社會派」的風格實在不是我所喜歡的,3顆星
好看,简单直接的叙述和人物对白。 看了太多精致铺垫的悬疑小说,推理的方式啊,诡计啊用来用去也就那样。 但翻译是不是最优的没法确定,只看了这个版本。但就漫长的告别来说,更喜欢我看的那个版本。
床单是无辜的!(怎么什么气都对着床单撒啊!) =================== 大概率是翻译的锅…总觉得缺点什么,反正就是有一种我养胃吃了蓝色小药片发现是维生素的感觉(托腮
这个译本不够好,不推荐。还是得看评分8以上的译本,因为对于雷德蒙·钱德勒的作品,译者太重要了,那些英式幽默,那些字里行间冷嘲热讽里,反射出的人物形象和性格,作者的高级感都在这里。如果没有好的翻译,根本体现不出来。文笔差一点,可读性就会差很多,也直接拉低了作品。
第一个长篇就如此精致完整,真的很厉害啊!开创一个类别,把侦探小说拎到文学的境界,真是居功至伟。他的语言和叙述手法应该影响了很多作家,真的是靠才华与天赋征服了全世界的读者。
这本情节太勉强了,也许是翻译的问题吗再加上钱德勒断断续续的短句,读着很难受。
真是好不容易读完了,不晓得是不是翻译的锅,几次感觉看不下去。人名有点儿乱,好不容易理顺,见谁谁死,戴着手铐都能麻溜儿地杀人,情节确实有点儿糊弄事儿。
我觉得很好看。钱德勒的叙事和笔下的马洛都非常迷人。
好看好看!雷蒙德钱德勒太棒了!就是看到中途各种人的名字有点混乱……
翻译文笔不畅,可惜了这么好的故事。
书是好书,就是翻译烂!
因为先读的《漫长的告别》,所以有些失望,看到吐槽翻译,我就懂了……读的是kindle四本的套装,里面还有两本没读,我现在就把他删除掉。
> 长眠不醒
3 有用 穗信 2016-04-01 21:23:05
翻译缺少文采,句子歧义较多
2 有用 长颈鹿 2016-08-15 09:36:46
翻译真特么…
2 有用 伏波山人 2016-08-15 16:34:17
这个版本实在是糟糕。作为钱德勒的开山之作,在前有哈米特完善的硬汉背景下,还是靠着自己的文笔和马洛内心的审问,奠定了自己的侦探派别。后面的马洛都是这部作品的补完。
2 有用 A7 2017-02-13 17:21:53
这个翻译真的好烂……
1 有用 叶小小 2020-02-15 15:57:18
2020.2.15 对于环境、人物的刻画达到了极其细致入微的地步,这种类似于工笔画的艺术手法,除了让人惊叹于钱德勒超人的洞察力以外,还会常常沉浸在一幅幅画面的美感中,而忘却这其实是侦探小说。相比于斯特恩伍德家族的放纵、堕落与癫狂,侦探马洛的冷静、理智,甚至有些冷漠无情无疑让人好感倍增。“一旦你死了,你被安放在哪里又有何关系?在那肮脏的水坑里或是在高高山顶的大理石塔里?现在我也是这些肮脏龌龊的一部分,比里根更甚。他的思想像灰烬一样灰暗。不久之后,我也会像里根一样,长眠不醒。”这段讽刺或者说暗喻让人黯然神伤,因为不管在何时,总有一些人会黯淡、无价值地死去,作为权贵的牺牲品而消失,不见天日,长眠不醒。
0 有用 胡小猴 2017-10-31 15:33:38
看了一半,看不下去,跟《漫长的告别》不能比。
0 有用 脏兮兮早就 2018-03-03 10:02:29
0 有用 [已注销] 2018-10-18 12:32:43
相当无聊,几乎没有推理要素的侦探小说。
0 有用 namik_ercan 2019-11-24 17:37:47
第一次看雷蒙德·錢德勒的作品,與預期中相去甚遠,所謂「硬漢派」,大意就是摒棄精密的推理,用強硬直接的手段解決問題和揭露真相吧,蘿蔔青菜,各有所愛,這種更像東野圭吾「社會派」的風格實在不是我所喜歡的,3顆星
0 有用 ass 2022-04-05 21:24:25
好看,简单直接的叙述和人物对白。 看了太多精致铺垫的悬疑小说,推理的方式啊,诡计啊用来用去也就那样。 但翻译是不是最优的没法确定,只看了这个版本。但就漫长的告别来说,更喜欢我看的那个版本。
0 有用 NAGI 2023-06-27 15:00:43 江苏
床单是无辜的!(怎么什么气都对着床单撒啊!) =================== 大概率是翻译的锅…总觉得缺点什么,反正就是有一种我养胃吃了蓝色小药片发现是维生素的感觉(托腮
0 有用 陌上花 2023-11-24 18:12:07 湖北
这个译本不够好,不推荐。还是得看评分8以上的译本,因为对于雷德蒙·钱德勒的作品,译者太重要了,那些英式幽默,那些字里行间冷嘲热讽里,反射出的人物形象和性格,作者的高级感都在这里。如果没有好的翻译,根本体现不出来。文笔差一点,可读性就会差很多,也直接拉低了作品。
0 有用 黄不问 2023-02-04 01:12:13 江西
第一个长篇就如此精致完整,真的很厉害啊!开创一个类别,把侦探小说拎到文学的境界,真是居功至伟。他的语言和叙述手法应该影响了很多作家,真的是靠才华与天赋征服了全世界的读者。
0 有用 Franz 2023-12-20 21:05:59 山东
这本情节太勉强了,也许是翻译的问题吗再加上钱德勒断断续续的短句,读着很难受。
0 有用 闭门羹 2019-06-29 11:40:50
真是好不容易读完了,不晓得是不是翻译的锅,几次感觉看不下去。人名有点儿乱,好不容易理顺,见谁谁死,戴着手铐都能麻溜儿地杀人,情节确实有点儿糊弄事儿。
0 有用 PrayerX 2017-11-21 01:27:41
我觉得很好看。钱德勒的叙事和笔下的马洛都非常迷人。
0 有用 打工战士鱼子酱 2016-10-09 00:30:56
好看好看!雷蒙德钱德勒太棒了!就是看到中途各种人的名字有点混乱……
0 有用 E3F058 2020-08-29 19:14:40
翻译文笔不畅,可惜了这么好的故事。
0 有用 John Smith 2017-12-14 12:33:12
书是好书,就是翻译烂!
0 有用 如山清 2019-09-18 10:45:01
因为先读的《漫长的告别》,所以有些失望,看到吐槽翻译,我就懂了……读的是kindle四本的套装,里面还有两本没读,我现在就把他删除掉。