登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

我很好奇,为啥要把论自愿为奴作为这本书的附录?

tjliu 2016-11-28 21:27:03

我很好奇,为啥要把《论自愿为奴》作为这本书的附录?


赞
转发
回应 查看所有回应
tjliu
2016-11-28 21:31:26 tjliu

亚马逊有位有心的读者的评论,读者或许可以参考:


是否为法语直译版,我不确定。不过翻译质量确实上乘,与冯克利的经典版《乌合之众:大众心理研究》相比,有明显自身译本的特色。

以第一卷第一章“群体的特征”开篇为例,英文版原文参考《The Crowd: A Study of the Popular Mind》。
英文版:In its ordinary sense the word "crowd" means a gathering of individuals of whatever nationality, profession, or sex, and whatever be the chances that have brought them together. From the psychological point of view the expression "crowd" assumes quite a different signification. Under certain given circumstances, and only under those circumstances, an agglomeration of men presents new characteristics very different from those of the individuals composing it. The sentiment and ideas of all the persons in the gathering take one and the same direction, and their conscious personality vanishes. A collective mind is formed, doubtless transitory, but presenting very clearly defined characteristics. The gathering has thus become what, in the absence of a better expression, I will call an organised crowd, or, if the term is considered preferable, a psychological crowd. It forms a single being, and is subjected to the law of the mental unity of crowds.

本版译本:从普通意义上说,群体这个词指的是任意个体的聚集,不管他们属于什么国籍、职业或性别,也不管他们因为什么缘故而聚集在一起。从心理学角度来看,群体这个词却有着别样的含义。在一些特定的情况下,而且只在这些情况下,一群聚集的人会表现出一些全新的特点,截然有别于构成这群人的个体所具有的特点。他们的个体意识消失了,群体中每个人的思想感情都倾向同一个方向。集体心理由此形成,尽管短暂易变,但具有鲜明的特征。这种集体性于是成为了——若找不到更确切的表达,我姑且称之为——有组织的群体,或者叫做心理群体,亦未尝不可。它形成一种独特的存在,服从于群体精神统一性的法则。

冯克利版本:从平常的含义上说,“群体”一词是指聚集在一起的个人,无论他们属于什么民族,职业或性别,也不管是什么事情让他们走到了一起。但是从心理学的角度看,“群体”一词却有着完全不同的重要含义。在某些既定的条件下,并且只有在这些条件下,一群人会表现出一些新的特点,它非常不同于组成这一群体的个人所具有的特点。聚集成群的人,他们的感情和思想全都转到同一个方向,他们自觉的个性消失了,形成了一种集体心理。它无疑是暂时的,然而它确实表现除了一些非常明确的特点。这些聚集成群的人进入一种状态,因为没有更好的说法,我姑且把它称为一个组织化的群体,或换个也许更为可取的说法,一个心理群体。它形成了一种独特的存在,受群体精神统一律的支配。

以第一句作分析,In its ordinary sense the word "crowd" means a gathering of individuals of whatever nationality, profession, or sex, and whatever be the chances that have brought them together,本段后续译文可自行比较。
“ordinary sense”,本版翻译为“普通意义”,冯版翻译为“平常的含义”,前者术语意味更浓些,冯版反而显得口语化。
“nationality“,本版翻译为“国籍”,冯版翻译为“民族”,勒庞写作本书的时间为1896年,当时欧洲盛行民族主义,国籍反而不太重要,所以冯版翻译此处更佳。
“whatever be the chances”,本版翻译为“因为什么缘故”,冯版翻译为“是什么事情让”,前者更加贴合原意,后者有些随性。
“brought them together”,本版翻译为“聚集在一起”,冯版翻译为“走到了一起”,依然是前者术语化,后者口语化。

本版译文除了在某些词语的使用上有瑕疵之外,译文质量值得肯定,更符合当下术语氛围,同时句式通顺流畅,没有过去译文常见的冗长或拗口问题。冯版译文则抓住了原文的精髓,同时词语翻译时意义准确,只不过口语化偏重。总而言之,本版适合有学术规范偏好的读者,当然若是有不明白的地方,依然可以对照冯版译文。

-------------------------------------------------------我是分割线-----------------------------------------
PS: kindle版《乌合之众》小评和评分,详细情况可参看评论

权威版本:
1)冯克利,《乌合之众:大众心理研究》,中央编译出版社,2014-04,【实际为2000年1月出版重印】,9/10
可重点阅读译者前言《民主直通独裁的心理机制》
2)冯克利,《乌合之众:大众心理研究(理想国) (人文精选)》,广西师范大学出版社,2015-01,9/10
除了将译者前言改成了译者后记,和中央编译出版社版本别无二致

新版:
3)陈剑,《乌合之众:大众心理研究(法语直译版,独家收录《论自愿为奴》) (译林人文精选)》,译林出版社,2016-01,9/10
更符合当下学术规范,译文质量优秀,各新译文版本中最值得推荐
4)秦传安,《乌合之众:大众心理研究》,哈尔滨出版社,2011-05,8/10
译文文笔出众,可当作冯版的润色加强版
5)秦传安,《乌合之众》,现代出版社,2016-01,8/10
同上,别无二致
6)刘君狄,《乌合之众:大众心理研究》,中国纺织出版社,2012-04,7/10
译文质量中上
7)胡小跃,《乌合之众(法文原版中译本)(果麦经典)》,浙江文艺出版社,2015-06,7/10
没有大突破,部分内容尚待改进
8)何丽,《乌合之众》,民主与建设出版社,2014-01,6/10
中规中矩,还停留在冯版的框架下
9)王浩宇,《乌合之众:大众心理研究》,北京联合出版公司,2016-01,5/10
缺少作者前言,译文质量勉强及格

简化版:
10)周婷,《心理学课堂.3,乌合之众:大众心理研究》,新世界出版社,2014-02,5/10
若是只想在人前装13,可参考此白话文简化版

抄袭版,0/10:
11)宇琦,《乌合之众:大众心理研究》,湖南文艺出版社,2011-07
抄袭冯版,偶尔改改句式
12)波洛,《乌合之众:大众心理研究》,中国华侨出版社,2013-08
几乎完整抄袭冯版
13)张倩倩,《乌合之众:群体时代的大众心理(带注释,插图典藏版) (慢读系列)》,北京联合出版公司,2016-02
抄袭8)何丽版本,倒也增加了几张插图

简化抄袭版,-10/10:
14)戴光年,《乌合之众:大众心理研究》,新世界出版社,2010-07
无作者前言和导言,将一整段文字分割为多个短句,第二章结尾部分出现抄袭现象,自第四章开始,抄袭更加明显。若是抄袭,也罢,好歹给个全本,别缩水呀;
15)戴光年,《乌合之众 (社会学经典名著)》新世界出版社,2011-06
同上,改了封面,别无二致
16)戴光年,《乌合之众:大众心理研究(中英双语)》,武汉出版社,2012-06
增加了英语译文,中文译文没有任何修改

赞(3)
>
tjliu
2016-11-28 21:35:09 tjliu

北京大学新出的何道宽译本,大概也可以参考。
不过,勒庞的书就这个意思的,真的没有必要再出所谓的新译本了。

赞
>

> 我来回应

> 去乌合之众的论坛

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用