鹦鹉故事 僵尸鬼故事 短评

热门 最新
  • 10 文泽尔 2016-10-13 19:07:42

    梵语故事乌尔都语化 不仅仅是翻译 同样涉及改编 也就是将印度教思维伊斯兰化 其结果是一切浪漫主义统统抹去 只剩下残忍的绝对正义和宿命论 以鹦鹉故事为例 胡吉斯塔渴望与情人相会 八哥直言劝诫被杀 鹦鹉不得已而效仿天方夜谭手段 每晚讲故事拖延女主人外出 保持她身体清白 梵语版中 丈夫运行归来 夫妻重归于好 伊斯兰化后 丈夫得知真相 一刀刺死妻子 自己出家做了隐士 几乎与《男孩的神奇号角》同时期成形 对于研究欧亚民间故事传播路径应有价值

  • 1 旷野 2024-02-23 18:04:47 辽宁

    也是读了部分,鹦鹉🦜故事感觉是某种一千零一夜,鹦鹉为了活命一直讲故事阻止王后外出与情人幽会,最后王后也没幽会成还被国王杀了😅,僵尸鬼故事里面有一段河边站着一位年轻忧郁的少妇,她是国王寿命的影子,她离开国王,国王会失去六十年的寿命还挺有意思的。

  • 1 小野山 2017-08-27 07:07:53

    安瓦阿里珠子生意枯竭,改卖巴基斯坦祖母绿,他在白沙瓦的巴扎有一家商店,之前繁荣时,自己拿着德国产的金属探测器在gilgit山区盗掘,只留两个助手一个从西联取钱,另一个打电话叫雪豹快递经由杜拜把货寄到巴黎或是美国。他是乌尔都语文学的学士,做生意的空档,总是发乌尔都语诗的英译给我。

  • 1 水月神 2020-04-06 16:19:35

    出軌與反出軌的故事?都是套路。翻譯的文字很通順,可讀性很強。

  • 0 绿雀 2020-10-01 12:11:29

    2020.9.20 《鹦鹉故事》每个故事都比较简明,诗歌翻译得很一般。《僵尸鬼故事》里好几个故事内容基本重复。总体来说后者可读性比前者高一点。

  • 0 Suzume 2017-10-09 21:01:47

    套路明显,里边关于女性部分跟女德班编的似的,看一则两则也就算了,一堆这样的就让人反胃

  • 0 七点十五分 2017-04-18 23:22:36

    西西弗式的鹦鹉和僵尸鬼故事,叙述结构很清奇,原来巴基斯坦民间是如此清纯不做作的,不仅单个故事有看头,由鹦鹉和僵尸鬼串篇更是耐人寻味。。。

  • 1 波罗象 2016-08-23 20:57:43

    之前还争论了很久到底是僵尸还是鬼,结果根本就不是他们的故事……

  • 0 小簟轻衾 2016-08-30 10:15:54

    乌尔都语民间故事集,鹦鹉故事和僵尸鬼故事,配着季羡林译的《五卷书》再好不过。

  • 1 碧浪晴空 2016-11-12 22:31:09

    这不叫原则分明,这叫狭气。

  • 0 烟水六朝 2017-05-11 23:47:01

    似乎僵尸鬼故事更原始一些,基本还是印度化的,鹦鹉故事中经常婆罗门、毗湿奴和真主一起出现。翻译的一般,缺少一种韵味,特别是鹦鹉故事里的韵文更是惨不忍睹。

  • 0 樱袖折腰舞 2024-05-03 01:43:15 广东

    结构类似一千零一夜的诸多小故事,有些趣味。

  • 0 沙砾 2022-07-23 23:15:07

    梵语故事进入伊斯兰语境 女人对鹦鹉的信任有点不可思议,可是,有好玩的故事就好啦,谁在乎这些呢

  • 0 回首山河已入冬 2023-03-29 22:28:51 吉林

    没看懂 其中的隐喻

  • 0 阿灿 2019-02-23 23:30:20

    第一部分《鹦鹉的故事》不知道是不是因为翻译的问题还是原文的问题,读起来没有第二部那么顺畅,而且生硬的对偶显得很奇怪,而且没有什么实际意义,不如直译,第二部分《僵尸鬼故事》确实精彩,和藏族的《尸语故事》相比各有各的民族特性……

  • 1 zx-lyrics 2016-04-08 16:56:36

    通俗好读,读完不禁发出“原来巴基斯坦人是这样想的!”的感慨来。

<< 首页 < 前页 后页 >