惡之華 短评

热门
  • 7 Ludlow 2021-02-22 15:07:29

    波德莱尔抱着对大师的战栗,题献给雨果的诗首首都好,在杜国清的翻译下,恍然中嗅到与张枣同一的气味,这是在此前的译本中没有读到的。 郭宏安语言平白,少有妙笔;钱春绮总体保守,中规中矩;张秋红的译本近于散文,失去了语言的紧张感;而杜的译本既模仿了音韵,又能使语言动人达到一种诗的新意。 杜本人的诗多是一些表达惘然之意的情诗,仿佛一个华丽文字的躯壳,留待大师的灵魂夺舍重生。波德莱尔也写爱情、写美人与时间之间古老的争端,这是属于那个时代的波德莱尔,在《恶之华》中还有高于那个时代的波德莱尔在。

  • 0 國際性恐怖份子 2019-04-13 13:58:16

    不知道是翻譯還是語言的關係波特萊爾的詩沒能像感動巴塔耶那樣的感動我........或者是我還需要多一點詩的教育吧?

<< 首页 < 前页 后页 >