開創口譯界「神的領域」
轟動日本翻譯界、文藝界的出道代表作!
關於本書──
大江健三郎在讀賣文學獎的評審現場推舉:「這是一本語言的戰爭,也是和解的物語」
關於作者──
日本藝文才子糸井重里在訪問本人後直嘆:「我不知道這樣的人該被稱為『天才』或『專家』,只是深覺她是數十年後還會被記住的人物。」
「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不只是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裡爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。「溝通要成立」,依賴的則是口譯的才情、知識、經驗。
「賦予各國國民能以自己的母語自由發言的平等機會是很重要的。而支持這一點、使其成為可能,正是口譯這份工作、口譯這項職業的存在價值。」
「在口譯階段被割捨掉的訊息,結果就和沒說過一樣,僕人無能增添兩位主人的困擾,這種危險常如影隨行……不過,另一種剛好相反的痛苦也希望大家能夠理解──無以『烏鴉生鳳凰』的痛苦。原文是粗糙的內容,譯文也必須完整傳達那種粗糙。原發言者說了再愚蠢、再不合邏輯、再……的事,譯者也沒有修正它們的權利。儘管大體上需要口譯介入的發言者,很多都是相對『偉大』的人。」
★破解口譯、翻譯黑盒子X直逼「語言」本質的口譯論──
「扼殺自己」的口譯/翻譯學、耳聽口說的奧義、記憶力之謎、該「逐句譯」還是「意譯」?雙關語如何轉換?方言、口音也要譯?該說英語或母語?專有名詞的轟炸地獄……
★與無聊絕緣X同步口譯的現場──
「除了各種國際會議,舉凡拷問戰俘、工廠現場、醫生問診、酒席交談、契約交涉、記者會、學術研討……都可以看到口譯員的身影。說得誇張點,人類全部的所做所為,需要相異語言溝通之處,全都是口譯的守備範圍。」
「我們口譯員,侍奉著『溝通』之神,是祂虔誠的使徒……」
「有時也會萌生殺意……」(!?)
得獎與推薦記錄
◎1995年日本讀賣文學賞(隨筆、紀行類)獲獎
‧「逼近『語言』本質的研究」──小說家、劇作家 井上廈
‧「同步口譯員通常會對沉默時間感到不安。而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是 同步口譯的革命。」──義大利語口譯者 田丸公美子
‧「接受了米原女士當場建議的談判技巧,讓我進帳數萬美元。」──商社人員
‧「如果口譯區裡坐著米原萬里女士,我就會露出微笑。」──前通信社美國華盛頓特派員 名越健郎
‧「毫無疑問這是本超一流的口譯論」──日本讀者smna
‧「工作上經常被叫去口譯,那時不是冒冷汗而是盜汗!可以把這麼殘酷的工作內容說得如此有趣、好讀,作者的日文能力真是太厲害了!」──日本讀者Vision 2020
‧「我同步口譯課的老師推薦的書,(而且他還不是教俄語的)。」──日本讀者kimono
‧「作者在主張後所引用的案例,都令人發噱……到最後的最後,沒想到,我竟被卷末的「編輯者注」給弄哭了!」──日本讀者tpl
3 有用 木卫二 2018-09-03 20:22:22
恩,就是那种跟编舟记啊,什么去森林里当伐木工,学相扑当和尚之类的一个人用一辈子去干一件事之类的书籍了。米原对口译事业的热爱,已经无需赘言。标准语通过电视,渗透到人们的日常生活。日语包含了内心戏及对对方的体贴。不存在完美的翻译(忠实的美女),但如果巴别塔之下,两种不同语言的人能产生交流,也就是神之领域。
3 有用 #瞬间收藏家# 2019-12-03 21:57:19
按照国内外事领域给我的印象,作者这种“胆大妄为”的作风在国内已经被开除十次都不止了(x 2019-01-03想读 5.17在读 其实是本理论书。各种谚语的例子一边读一边琢磨中文怎么译233 真可惜作者不懂汉语。
2 有用 静电黑蝙蝠 2018-01-03 15:30:44
作为工具书,想把整本都划成重点。举例又那么有趣不会让人腻烦。比读论文什么的强多了。作者语言能力太棒了!这本书的翻译没有存在感,所以也是非常棒!自己没提过跟叶利钦的往事,是篇尾他人的序里写到,真是低调。最后一行让我哭出来了啊魂淡
0 有用 鱼皮 2023-08-31 02:17:55 广东
已经远胜于开卷有益的一本书,建议立志于从事语言相关工作的人都读一读。从《旅行者的早餐》就开始喜欢米原万里,她是操纵文字的高手。字里行间透露的那种四两拨千斤的淡定从容,真让人嫉妒啊!回到此书,它的经典之处在于引发很多深度思考、并能给出答案,同时又引导读者进行更深层次的思考,形成完美闭环了~让人直呼过瘾。
0 有用 totti 2020-02-16 18:31:00
超级棒!强推
0 有用 鱼皮 2023-08-31 02:17:55 广东
已经远胜于开卷有益的一本书,建议立志于从事语言相关工作的人都读一读。从《旅行者的早餐》就开始喜欢米原万里,她是操纵文字的高手。字里行间透露的那种四两拨千斤的淡定从容,真让人嫉妒啊!回到此书,它的经典之处在于引发很多深度思考、并能给出答案,同时又引导读者进行更深层次的思考,形成完美闭环了~让人直呼过瘾。
0 有用 totti 2020-02-16 18:31:00
超级棒!强推
3 有用 #瞬间收藏家# 2019-12-03 21:57:19
按照国内外事领域给我的印象,作者这种“胆大妄为”的作风在国内已经被开除十次都不止了(x 2019-01-03想读 5.17在读 其实是本理论书。各种谚语的例子一边读一边琢磨中文怎么译233 真可惜作者不懂汉语。
0 有用 Onlymyself 2019-11-12 13:54:54
好好学好母语才是翻译第二外语的基础
0 有用 foreverwood 2019-06-20 19:56:32
敬佩优秀口译的职业精神与才华,遗憾斯人已去