莫菲 短评

热门 最新
  • 5 降点 2018-09-21 21:58:34

    翻译有新修,比如第一句比旧版迷人很多。蛛网和镜像都不是对小说版图的合适比喻,也许是,夜晚路灯下一个一个被照亮的水坑。最神秘的那一个隐藏在死角,并最终在火中蒸燃。无名的叛离,否定的快乐。我喜欢的是那一个个调皮的动作剧场,身体的演出赋予窒息空间以布谷鸟般的在场。重要的:在你一无所值之处,你该一无所需。

  • 3 周五 2021-01-16 22:36:26

    看第二遍了,这会儿学乖了知道中英文对照了,终于把之前没看懂的看懂了大部分……虽然曹老师很优秀,但是这个译文问题很多,不知道那是不是姚老师译的部分,第十一章最后那个“磐石”rock很明显应该是rocking-chair在摇晃的意思,可以参照第一章莫菲让摇椅摇到最大限度“to its maximum rock”,另外第10页明明译者也把“the rock”译成“摇椅晃”啊,为啥到268页就改了,这更让人怀疑是俩不同的人译的了,曹老师的水平我还是很相信的,so……翻译很减分了……

  • 2 2019-03-09 19:02:14

    很生硬,散漫的现代式叙事中夹杂了无数典故,偶尔又出现创意十足的段落,就像一个初试长篇小说的天才

  • 1 2022-04-01 20:25:38

    被文字形式包裹、围困后 ,用贝克特换一换脑,结尾部分有点无聊,贝克特风格形成的跃跃欲试,手法青涩

  • 1 潘达雷昂上尉 2021-11-26 15:15:24

    莫菲跟土地测量员K有的一拼。翻译在两百页以后有点力不从心。

  • 0 弥彦山 2022-05-03 13:13:55

    令人浑浑噩噩的阅读体验。 “他朝着月亮睁开眼睛,用手指把眼睑拉开,黄色的月光从眼睑下面渗进他的头颅,一团潮湿、污秽的东西从往昔的青春岁月喷涌而来——”一个垮掉派式的场景,贝克特的影响在他之后的作家中随处可见。

  • 1 何用剑为 2022-07-22 10:48:18

    贝克特的小说巨难看,不再一一补标。

  • 0 小飞机 2022-08-10 18:56:35

    本来读得昏昏然,没明白作者绕来绕去的故事想表达什么。找了一些短评,有点明白吧。可能翻译真的有问题,让人觉得表达生硬而思维跳跃。或者,这就是作者想表达的生活的荒缪。

  • 0 parallelepiped 2022-09-09 09:59:44 四川

    贝克特早期小说果然还是没晚期好看啊(暴言)。。适合粉丝考古用(

  • 0 imnoone 2022-12-19 14:39:11 河北

    假如我的軀體去 那麼你也去 假如我的精神去 那麼就都去 眼下呢?

  • 0 Jelly 2023-11-15 17:33:34 北京

    贝克特早期的小说,很难看懂,无论是角色们的行为还是他们的语言都显得有些晦涩。感觉在修辞上一些特殊的运用可能来自乔伊斯。我觉得可以对照《局外人》,一个是唯我主义,一个是“存在主义”,可能唯我主义更加自私一些,可以从莫菲占的一些小便宜找到证据。有几条线,一条线是莫菲,莫菲作为一个唯我主义者,不想工作,靠账单骗取叔叔的资助,在女友的压力下不得不出去找工作,最后走完了自己的路。一条线是莫菲女友和她叔叔。另一条线是莫菲的老师,“前女友”,老师的学生,老师的仆人。

  • 0 亢龙无悔 2023-01-31 15:07:20 四川

    也是一本厉害的作品,值得一看

  • 0 Tristan 2023-02-19 08:11:27 广东

    褶子的无限展开?有点目不暇接了

  • 0 yuzou 2020-01-03 18:45:33

    刚好整整三百页的极度颓废与才华。

  • 0 euraka echo 2016-10-13 20:54:47

    各种意义上的镜面对称,问题是如何打破镜子。

  • 0 忘川 2017-09-13 15:31:36

    “太阳别无他法,又照在纤毫未变的世界上。”

  • 0 余人 2020-01-31 03:06:57

    “出生的胎记即是死亡的标记。”活着的他亦即是生命的走向,死亡的理由。很难读,跟不上跳跃的脑洞和线索。字里行间闪动着疲惫与灵光。不知道如何评分,不是喜欢的作品,但会感到珍惜。

<< 首页 < 前页 后页 >