作者:
[英]戴维•克里斯特尔
/
戴维·克里斯特尔
出版社: 商务印书馆
原作名: The Stories of English
译者: 晏奎 / 杨炳钧
出版年: 2016-2
页数: 805
定价: 106.00
装帧: 精装
ISBN: 9787100117913
出版社: 商务印书馆
原作名: The Stories of English
译者: 晏奎 / 杨炳钧
出版年: 2016-2
页数: 805
定价: 106.00
装帧: 精装
ISBN: 9787100117913
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 记下二单吧。。 (Orpheus)
- 已有译制类社科正版实体书 (埃隆坦格利安)
- 怎能读尽天下书 (疏狂老鬼)
- 2015-2019书架 - 国内图书 (苇间疯)
- a acheter (龙跃天衢)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有801人想读,手里有一本闲着?
订阅关于英语的故事的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 中千世界 2017-11-10 10:29:49
相见恨晚~
0 有用 锋寒惊云 2018-03-21 23:34:37
绝对是一本好书,但是仅对于英语非常好,且对英语历史有兴趣的人来说。。。如果英语一般般甚至不太会,那么这本书简直无法看下去。谁给我推荐的?吐血。。。
0 有用 稻草人 2023-10-01 22:10:19 江西
因为不是做研究,飞快地翻完了这部巨著。不得不说,研究得很透也很深。 第366页说wise as serpents,翻译是像骆驼一样灵巧,serpents是蛇的意思。。。。这也相差太远了吧。。。。还是我孤陋寡闻?在中文OED,陆谷孙的英译大词典上都没查到serpent是骆驼。在梁实秋的《远东英英英汉双解大辞典》和厦门大学外语系编的《英语成语辞典》中,倒是有wise as a serpent,意思是狡... 因为不是做研究,飞快地翻完了这部巨著。不得不说,研究得很透也很深。 第366页说wise as serpents,翻译是像骆驼一样灵巧,serpents是蛇的意思。。。。这也相差太远了吧。。。。还是我孤陋寡闻?在中文OED,陆谷孙的英译大词典上都没查到serpent是骆驼。在梁实秋的《远东英英英汉双解大辞典》和厦门大学外语系编的《英语成语辞典》中,倒是有wise as a serpent,意思是狡黠,或极有智慧。来自《圣经》。 (展开)
0 有用 Hiatus 2021-08-16 23:25:23
2020.3
3 有用 gounud 2018-08-07 01:17:33
看完了,用了两个月,不是研究英语发展史的强烈不建议买,这是非常专业的书,不是普及读物,而且主要是研究古代英语词汇演变历程的,绝对看到你哭。我看完了,感觉两点收获:一个是英语跟所有语言一样,一直在吸收新词汇,所以国内那些总是要捍卫汉语纯洁性的卫道士可以去死了,这趋势不是你们能阻挡的,一种语言要么与时俱进,要么就消失;另一个是英语中表达同一个含义的词语有时有几个,是因为有的来源于日耳曼语,有的来源于法... 看完了,用了两个月,不是研究英语发展史的强烈不建议买,这是非常专业的书,不是普及读物,而且主要是研究古代英语词汇演变历程的,绝对看到你哭。我看完了,感觉两点收获:一个是英语跟所有语言一样,一直在吸收新词汇,所以国内那些总是要捍卫汉语纯洁性的卫道士可以去死了,这趋势不是你们能阻挡的,一种语言要么与时俱进,要么就消失;另一个是英语中表达同一个含义的词语有时有几个,是因为有的来源于日耳曼语,有的来源于法语。真的强烈不推荐。 (展开)