作者:
[法] 皮埃尔•维达尔-纳凯(Pierre Vidal-Naquet)
出版社: 华东师范大学出版社
副标题: 古希腊世界的思想形式和社会形式
原作名: Le chasseur noir: Formes de pensée et formes de société dans le monde grec
译者: 张竝
出版年: 2016-7-1
页数: 464
定价: 68.00
装帧: 平装
ISBN: 9787567549203
出版社: 华东师范大学出版社
副标题: 古希腊世界的思想形式和社会形式
原作名: Le chasseur noir: Formes de pensée et formes de société dans le monde grec
译者: 张竝
出版年: 2016-7-1
页数: 464
定价: 68.00
装帧: 平装
ISBN: 9787567549203
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 鎮長的日记 (鎮長)
- 记下二单吧。。 (Orpheus)
- 2015-2019书架 - 国内图书 (苇间疯)
- 六点@2016 (六点图书)
- 希腊史 (黄腾)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有366人想读,手里有一本闲着?
订阅关于黑色猎手的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Mantineia 2023-01-17 17:14:52 广东
Vidal-Naquet很好,翻译奇烂无比,不堪卒读。本书得名的章节标题即有误,其中ephebia译成“青年男子学堂”,但只要略读原文,便知不是机构性的“学堂”,而是伴随一系列培养过程的年龄阶段。全书人名翻译体例不一,有的按古希腊语发音,但全部Odysseus都被翻译成了法语发音尤利西斯;柏拉图对话篇名翻译亦如此,《克里提阿斯》是希腊语读法,而《蒂迈欧》《斐德若》则从通行译法。脚注翻译更是混乱,译... Vidal-Naquet很好,翻译奇烂无比,不堪卒读。本书得名的章节标题即有误,其中ephebia译成“青年男子学堂”,但只要略读原文,便知不是机构性的“学堂”,而是伴随一系列培养过程的年龄阶段。全书人名翻译体例不一,有的按古希腊语发音,但全部Odysseus都被翻译成了法语发音尤利西斯;柏拉图对话篇名翻译亦如此,《克里提阿斯》是希腊语读法,而《蒂迈欧》《斐德若》则从通行译法。脚注翻译更是混乱,译者不懂的古代文献就靠脑补,竟将Arist. Guênes看成亚里士多德的作品,Xenophon的Athenaion Politeia被翻译成《雅典的收入》…Vidal-Naquet引现代文献为“作者+书名简写+页码”,简写部分错译甚多,如Jeanmaire的Cryptie一文全被翻成“船底涂层”… (展开)
0 有用 Xenophon 2019-03-07 15:14:13
感觉也只有法国人敢这么玩……
2 有用 Kya 2022-04-10 03:25:10
砖厂给俺们砖农发制砖工艺提升手册了。这本书是研究古希腊文化习俗较为深刻深入的一本书,其中需要有大量的古希腊文化、语言、宗教基础。我来来回回地翻了好久,根本找不到切入点,到处都是冷冰冰、事不关己的机械翻译,这译者水平真的是烂,用连滚带爬的姿态进行翻译,碰上不好翻、把不准在古希腊社会中确切意义的词他就留着不翻,我怀疑他连自己说的是什么意思都不知道就稀里糊涂出版了,真就是个人型翻译机器。
0 有用 Aummer327 2017-09-06 15:27:28
1行文散漫 无统一中心 读来不明所以 2第一章竟然引用了大量神话 我还是觉得历史不该严谨 确切吗...?3恕我直言 作者很啰哩啰嗦 4不知是翻译问题还是原文如此 很多句子不通顺 5P27L6:士兵披上黑色短披风 此乃隐居标志 放弃法律权力-像权游的night watch
7 有用 陆钓雪de飘飘 2020-10-24 16:43:40
P49译注说Camus之女Ino“成仙得道”有点夸张;P82的φρόνησις应指“实践智慧”,而非译注所说的“傲慢;聪明,精明”,当然“精明”也许有这个意思吧;P144的ἀγών也许强调的是“竞争、竞赛”而非译注所说的“运动会;竞技场”,尽管这个词也有assembly的意思(如Iliad,257-258);P181Conford的Attic Comedy明显是阿提卡喜剧而非“阁楼喜剧”;P214... P49译注说Camus之女Ino“成仙得道”有点夸张;P82的φρόνησις应指“实践智慧”,而非译注所说的“傲慢;聪明,精明”,当然“精明”也许有这个意思吧;P144的ἀγών也许强调的是“竞争、竞赛”而非译注所说的“运动会;竞技场”,尽管这个词也有assembly的意思(如Iliad,257-258);P181Conford的Attic Comedy明显是阿提卡喜剧而非“阁楼喜剧”;P214的Puer应指拉丁语的“男孩”而非法语的“臭味”;P228海拉克列斯不合适,还停留在1959年王以铸的时代;P325应为普拉提亚战役;全文多处前后翻译不一致处,有些该译的名字直接以原文出现在注解中可以在正文中则不太合适。真正的柏拉图式悲剧不在对话之中,而在柏拉图主义本身的境遇中,在历史的暧昧性之中。 (展开)
0 有用 Mantineia 2023-01-17 17:14:52 广东
Vidal-Naquet很好,翻译奇烂无比,不堪卒读。本书得名的章节标题即有误,其中ephebia译成“青年男子学堂”,但只要略读原文,便知不是机构性的“学堂”,而是伴随一系列培养过程的年龄阶段。全书人名翻译体例不一,有的按古希腊语发音,但全部Odysseus都被翻译成了法语发音尤利西斯;柏拉图对话篇名翻译亦如此,《克里提阿斯》是希腊语读法,而《蒂迈欧》《斐德若》则从通行译法。脚注翻译更是混乱,译... Vidal-Naquet很好,翻译奇烂无比,不堪卒读。本书得名的章节标题即有误,其中ephebia译成“青年男子学堂”,但只要略读原文,便知不是机构性的“学堂”,而是伴随一系列培养过程的年龄阶段。全书人名翻译体例不一,有的按古希腊语发音,但全部Odysseus都被翻译成了法语发音尤利西斯;柏拉图对话篇名翻译亦如此,《克里提阿斯》是希腊语读法,而《蒂迈欧》《斐德若》则从通行译法。脚注翻译更是混乱,译者不懂的古代文献就靠脑补,竟将Arist. Guênes看成亚里士多德的作品,Xenophon的Athenaion Politeia被翻译成《雅典的收入》…Vidal-Naquet引现代文献为“作者+书名简写+页码”,简写部分错译甚多,如Jeanmaire的Cryptie一文全被翻成“船底涂层”… (展开)
1 有用 獭击 2022-04-23 23:59:06
补标。意外发现这本书的译者获得了单向街和甲骨文发起的雅努斯计划翻译资助。怎么说,这本书的译文当初教我印象十分深刻,我觉得应该让更多普通读者来读一读,想必大家能对译文是否“通达晓畅”得出更公允的结论。
2 有用 Kya 2022-04-10 03:25:10
砖厂给俺们砖农发制砖工艺提升手册了。这本书是研究古希腊文化习俗较为深刻深入的一本书,其中需要有大量的古希腊文化、语言、宗教基础。我来来回回地翻了好久,根本找不到切入点,到处都是冷冰冰、事不关己的机械翻译,这译者水平真的是烂,用连滚带爬的姿态进行翻译,碰上不好翻、把不准在古希腊社会中确切意义的词他就留着不翻,我怀疑他连自己说的是什么意思都不知道就稀里糊涂出版了,真就是个人型翻译机器。
7 有用 陆钓雪de飘飘 2020-10-24 16:43:40
P49译注说Camus之女Ino“成仙得道”有点夸张;P82的φρόνησις应指“实践智慧”,而非译注所说的“傲慢;聪明,精明”,当然“精明”也许有这个意思吧;P144的ἀγών也许强调的是“竞争、竞赛”而非译注所说的“运动会;竞技场”,尽管这个词也有assembly的意思(如Iliad,257-258);P181Conford的Attic Comedy明显是阿提卡喜剧而非“阁楼喜剧”;P214... P49译注说Camus之女Ino“成仙得道”有点夸张;P82的φρόνησις应指“实践智慧”,而非译注所说的“傲慢;聪明,精明”,当然“精明”也许有这个意思吧;P144的ἀγών也许强调的是“竞争、竞赛”而非译注所说的“运动会;竞技场”,尽管这个词也有assembly的意思(如Iliad,257-258);P181Conford的Attic Comedy明显是阿提卡喜剧而非“阁楼喜剧”;P214的Puer应指拉丁语的“男孩”而非法语的“臭味”;P228海拉克列斯不合适,还停留在1959年王以铸的时代;P325应为普拉提亚战役;全文多处前后翻译不一致处,有些该译的名字直接以原文出现在注解中可以在正文中则不太合适。真正的柏拉图式悲剧不在对话之中,而在柏拉图主义本身的境遇中,在历史的暧昧性之中。 (展开)
0 有用 Xenophon 2019-03-07 15:14:13
感觉也只有法国人敢这么玩……