蠹魚頭評註:志賀直哉,小說之神也。芥川龍之介說他:「打開了文壇的天窗,讓清新的空氣流通進來」。事實上,也正是他跟芥川龍之介兩人分進合擊,把日本近代文學裡的短篇小說藝術帶到了顛峰,寫出了屬於日本人特有的凝練停格特色。志賀用字力求精準,往往寫了幾張稿紙後,心念一轉,刪成了幾行字,類如日本武士刀法,一劈一砍一刺,就要奪人性命。這樣的文字,自然不好翻譯。謝六逸先生卻是最早嘗試將之翻譯引介進入中國的,其目光如炬,即此可知。
謝六逸先生早年留學早稻田大學,1922年進入商務印書館,與鄭振鐸、沈雁冰(茅盾)、俞平伯、葉紹鈞等人輪流主編《文學》,同時在學校裡教書,課餘還翻譯了不少書籍。謝先生個性寬厚,任勞任怨,一輩子以「不說苦,不嘆窮,不言勞」自勉,但也因為如此,願者多勞,也是迫於生計,同時身兼五六個職務,最後於1945年8月8日抗戰勝利前夕,竟以47歲英年早逝。據說死時口鼻出血,死因至今是個謎團。——到了今天,記得謝六逸先生的人已經不多,且多半都因他一手創立了復旦大學新聞系的功勞。唯剩此書,讓人得以想起這位翻譯前輩,書比人長壽,真是一點兒也沒錯!
1 有用 Chandler 2018-01-31 13:14:36
读这样的翻译,可以想到日语原文那种微妙的语气。王老师说了“翻译就是要给人一种异样感才好呢。”
0 有用 dongzi 2016-10-01 03:31:30
两篇前言挺有意思
0 有用 笨魚 2019-04-13 12:56:06
《范某的犯罪》有点小说之神的意思了
0 有用 刺鱼 2021-03-14 21:47:34
志贺直哉的《范某的犯罪》写于1913年,芥川龙之介在1922年写了《竹林中》,不知道是不是芥川借鉴了前者的那一篇。
0 有用 Period 2017-04-02 19:32:57
和志贺的心境难以产生共鸣呢… 翻译好涩,好多地方直接用的原文真的没问题吗…