你这直接在描述中直呼鲛岛智生“他”了,还有啥关于性别的暧昧可言呢?因为之前有看过《十角馆事件》,所以在看这本书的时候对于出场人物的名字、性别之类我都格外在意。说实话前文在讲到鲛岛有个孩子然后还是单亲家庭啥的,我就很怀疑这人是男是女,但看到这个“他”我就直接打消疑虑了,结果文末你告诉我“字里行间没有明显写出鲛岛是男性”,不是,你当我记忆只有三秒吗😡???我就想知道日文原版中也有这个“他”吗?

你这直接在描述中直呼鲛岛智生“他”了,还有啥关于性别的暧昧可言呢?因为之前有看过《十角馆事件》,所以在看这本书的时候对于出场人物的名字、性别之类我都格外在意。说实话前文在讲到鲛岛有个孩子然后还是单亲家庭啥的,我就很怀疑这人是男是女,但看到这个“他”我就直接打消疑虑了,结果文末你告诉我“字里行间没有明显写出鲛岛是男性”,不是,你当我记忆只有三秒吗😡???我就想知道日文原版中也有这个“他”吗? ![]() |
最赞回应
日文原版是没有的,这里翻译背锅。而且翻译很多词语本地化做的不好。
日文原版是没有的,这里翻译背锅。而且翻译很多词语本地化做的不好。
你看得好仔细
是这样啊啊啊啊啊!我就说看到最后性别很震惊,我印象里明明看到过他是男的,我和你看的同一版本,就是p53的地方,翻译真的太差了,这个地方可以不用代指的
日语里描述一般不专门用彼(かれ),直接称姓氏就行了,但中文翻译就会遇到困难
新版还是没改哦
真的真的,这个真的不能用什么“他”在中文里也可以代指女性这种说法去褶,毕竟我们阅读也只能用common sense吧。实在是被翻译坑了
> 我来回应