豆瓣
扫码直接下载
这版注释很多,能看到很多双关语的意义。皆大欢喜一直都是我最喜欢之一,俏皮机智可爱的罗瑟琳太有魅力了,有趣的语言更是俯拾皆是,看一百遍都不嫌腻。
第三十六部 比Measure for Measure更讓人頭疼的言叶の裏には针千本,元敘事一種
(电子
设计得挺巧妙的,但他为了更加巧妙而使用了一些机械降神的手法。有一处断裂值得玩味,即奥兰多愿意把一个男孩当作自己喜欢的女孩追求,但菲瑟却不肯嫁给一个明明是自己喜欢的(曾扮作男孩)的女孩
被偏爱罗瑟琳的有恃无恐
西莉娅
确实皆大欢喜了 如果生活也可以这样戏剧化就好了
可爱。
这本好欢快,太喜欢看WS写斗嘴了!求求罗瑟琳和西莉霞在一起吧!
爱情根本就是疯癫
还挺适合过年气氛的,太多巧合,就强行大团圆呗,不太喜欢,我命里可能缺喜剧因子
整得就跟玩儿似的
《皆大欢喜》,彭镜禧译本。这是外研社的译本,以2007年的皇家版《莎士比亚全集》为底本,译本于2016年出版,应该是公开出版的最新的译本。译者彭镜禧是台湾的学者和教授,翻译过不少莎士比亚著作。本译文在形式上仍然保留了诗体,这似乎是莎士比亚翻译的共识;但在阅读上,我仍然更喜欢朱生豪的散体。译文的蚊子是白话,基本上没有文言的色彩,读起来很轻快。这是我认为的一个特色,也是在文字上比较出彩的一个地方。本书的译注非常详细,但我认为很多是没有必要的,比如译者会事无巨细地指出原文哪里是“您”、哪里是“你”,以及原文中的某某词是什么意思,作者表达了什么——首先我不喜欢这种语文应试式的解读,其次我认为译者不应该代替读者思考。
-_-深陷愛情之人往往難辨「真心」,而喜歡「談情」之人又往往觸不到「真愛」。在「皆大歡喜」裡,莎翁呈現了愛情的多種狀態和類型:有求而不得的倒追跪舔,有一見鍾情的苦戀相思。有頭腦發熱的激情,有成熟理智的考驗。有孤注一擲的堅持,也有退而求其次的妥協。劇中金句頻出,對戀愛中男女的執迷與癡狀描寫到位。莎翁筆下的愛情童話總是始於色相終於婚姻。它們就像是一場夢。我們在夢中看到所有人大團圓結局,但夢醒後卻不知夢中人在婚後是否依然有愛、快樂、幸福。
挺好看的
“由男童扮演的女孩假扮為男孩再去扮演一個女孩”伊麗莎白時期的演劇要求令舞台上出現了這種奇怪的冷笑話。Rosalind as Ganymede as Rosalind,這一文本上的三環套一方面打破了愛情典範,另一方面展示了愛慾的某種模式:帶上面具或者模仿自己。一旦性吸引被降溫或被一些其他事件排除,愛情的繼續升溫很多時候成為一種對想象中的自我的模仿。莎總是在愛情喜劇中重提Leander和Troilus的故事,而到他真下筆改變,卻把特洛伊羅斯和克瑞西達寫成了邊緣人物!
非常生动的一出爱情群像剧,在读的时候都能想象出当时在舞台上演出的效果。各种爱情的变形穿插其中,组成了万花筒般迷人的视觉盛宴。虽然里面篡位公爵和长兄的态度转变有些突兀,但鉴于主题是爱情,所以也就无关痛痒了。许多台词看似插科打诨,但也蕴含着一些不那么沉重的人生哲理,读起来别有一番回味。
这个不看故事的合理,只看莎士比亚的语言,也还是值得四星的。
My fantasy 莎式喜剧最好的形态
啊,这毫无烦恼的男男女女们
> 皆大欢喜
6 有用 冷 2019-12-27 22:45:19
这版注释很多,能看到很多双关语的意义。皆大欢喜一直都是我最喜欢之一,俏皮机智可爱的罗瑟琳太有魅力了,有趣的语言更是俯拾皆是,看一百遍都不嫌腻。
1 有用 三千院若璃 2021-04-07 11:27:48
第三十六部 比Measure for Measure更讓人頭疼的言叶の裏には针千本,元敘事一種
0 有用 标记缀 2019-02-05 14:16:54
(电子
2 有用 幸福的两脚羊 2022-03-31 19:51:55
设计得挺巧妙的,但他为了更加巧妙而使用了一些机械降神的手法。有一处断裂值得玩味,即奥兰多愿意把一个男孩当作自己喜欢的女孩追求,但菲瑟却不肯嫁给一个明明是自己喜欢的(曾扮作男孩)的女孩
1 有用 东南五环卡比兽 2022-03-31 08:08:13
被偏爱罗瑟琳的有恃无恐
0 有用 啦啦啦 2022-03-27 11:48:39
西莉娅
0 有用 小点点 2022-02-10 11:19:52
确实皆大欢喜了 如果生活也可以这样戏剧化就好了
0 有用 萧士达高维契 2022-03-11 20:33:50
可爱。
1 有用 Tony(河南版 2022-01-31 15:26:01
这本好欢快,太喜欢看WS写斗嘴了!求求罗瑟琳和西莉霞在一起吧!
0 有用 核动力水饺 2022-02-01 18:53:49
爱情根本就是疯癫
0 有用 小百合爱吃肉 2022-01-30 11:33:31
还挺适合过年气氛的,太多巧合,就强行大团圆呗,不太喜欢,我命里可能缺喜剧因子
0 有用 COLICM 2021-12-26 15:38:30
整得就跟玩儿似的
0 有用 野原新之助 2021-12-28 17:35:04
《皆大欢喜》,彭镜禧译本。这是外研社的译本,以2007年的皇家版《莎士比亚全集》为底本,译本于2016年出版,应该是公开出版的最新的译本。译者彭镜禧是台湾的学者和教授,翻译过不少莎士比亚著作。本译文在形式上仍然保留了诗体,这似乎是莎士比亚翻译的共识;但在阅读上,我仍然更喜欢朱生豪的散体。译文的蚊子是白话,基本上没有文言的色彩,读起来很轻快。这是我认为的一个特色,也是在文字上比较出彩的一个地方。本书的译注非常详细,但我认为很多是没有必要的,比如译者会事无巨细地指出原文哪里是“您”、哪里是“你”,以及原文中的某某词是什么意思,作者表达了什么——首先我不喜欢这种语文应试式的解读,其次我认为译者不应该代替读者思考。
2 有用 🧡勞小姐🧡 2022-01-02 19:11:41
-_-深陷愛情之人往往難辨「真心」,而喜歡「談情」之人又往往觸不到「真愛」。在「皆大歡喜」裡,莎翁呈現了愛情的多種狀態和類型:有求而不得的倒追跪舔,有一見鍾情的苦戀相思。有頭腦發熱的激情,有成熟理智的考驗。有孤注一擲的堅持,也有退而求其次的妥協。劇中金句頻出,對戀愛中男女的執迷與癡狀描寫到位。莎翁筆下的愛情童話總是始於色相終於婚姻。它們就像是一場夢。我們在夢中看到所有人大團圓結局,但夢醒後卻不知夢中人在婚後是否依然有愛、快樂、幸福。
0 有用 云朵 2021-10-22 23:40:58
挺好看的
0 有用 Evetisc 2022-11-30 21:41:24 北京
“由男童扮演的女孩假扮為男孩再去扮演一個女孩”伊麗莎白時期的演劇要求令舞台上出現了這種奇怪的冷笑話。Rosalind as Ganymede as Rosalind,這一文本上的三環套一方面打破了愛情典範,另一方面展示了愛慾的某種模式:帶上面具或者模仿自己。一旦性吸引被降溫或被一些其他事件排除,愛情的繼續升溫很多時候成為一種對想象中的自我的模仿。莎總是在愛情喜劇中重提Leander和Troilus的故事,而到他真下筆改變,卻把特洛伊羅斯和克瑞西達寫成了邊緣人物!
0 有用 7700 2024-03-17 19:21:10 西藏
非常生动的一出爱情群像剧,在读的时候都能想象出当时在舞台上演出的效果。各种爱情的变形穿插其中,组成了万花筒般迷人的视觉盛宴。虽然里面篡位公爵和长兄的态度转变有些突兀,但鉴于主题是爱情,所以也就无关痛痒了。许多台词看似插科打诨,但也蕴含着一些不那么沉重的人生哲理,读起来别有一番回味。
0 有用 月白 2022-04-08 19:59:04
这个不看故事的合理,只看莎士比亚的语言,也还是值得四星的。
0 有用 Ginkgo 2022-04-30 19:56:51
My fantasy 莎式喜剧最好的形态
0 有用 不喜 2022-07-12 20:08:52
啊,这毫无烦恼的男男女女们