作者:
[美] E.E.卡明斯
出版社: 上海译文出版社
原作名: E.E. Cummings Selected Poems
译者: 邹仲之
出版年: 2016-9
页数: 312
定价: 65.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787532772681
出版社: 上海译文出版社
原作名: E.E. Cummings Selected Poems
译者: 邹仲之
出版年: 2016-9
页数: 312
定价: 65.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787532772681
内容简介 · · · · · ·
E.E.卡明斯(1894-1962)是迄今为止影响最广、读者最多、最负盛名的美国现代派诗人之一。他同时还集剧作家、画家与散文家的才艺于一身。他用大胆革新的诗风不断突破语言的边界,同时又以“爱”作为专注的主题与诗歌的动力,写出了“本世纪最为优美的对性爱、神及自然的赞美诗篇 ”。再没有谁像他这样让普罗大众和小众读者都同样为先锋派诗歌的魔力所倾倒了。本诗选从他的900多首作品里精选了二百余首极富代表性的诗歌,再配上他的20幅彩印亲笔画,衬以极富质感的烫金绒布封面,将这位“诗坛顽童”的绚烂不羁展现得淋漓尽致,是一册别出心裁、值得反复品味把玩的现代诗选。
卡明斯诗选的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
E.E. 卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962)是美国著名诗人、画家、评论家、作家和剧作家。1894年出生于美国马萨诸塞州剑桥的一个书香人家,受教于剑桥拉丁语学校和哈佛大学。他的作品包括900多首诗歌、两本自传体小说、四个剧本、一 些杂文以及很多绘画。他被认为是20世纪诗歌的一个著名代言人,在他的时代被推崇为最受世人喜爱的诗人,也是美国当今读者最多的诗人之一,与弗罗斯特齐名。
目录 · · · · · ·
"目 录
美国诗坛顽童肯明斯(代序) 余光中
《等于5》前言 E.E. 卡明斯
郁金香与烟囱(手稿;1922)
尼可莱
当生命即将完结
你的手指把一切化为初开的花朵
我的爱人一袭绿装
爱神走行在绵长的秋天
当上帝放任我的肉体
正是春天
[插图:抽象的风景]
圣诞树
为什么你溜走了
头发乱蓬蓬的女孩采摘金盏花
我含着微笑对你说
我的爱人
你细弱的嗓音跳跃着经电线传来
雨中黑暗封存了落日
奇异的大海
人我爱你们
啊甜美自然的土地
静默之女
天空是一片银子
山丘像伙诗人
金色的蜂群
[插图:教堂尖塔上的日落]
天空是糖果
那时辰起身脱卸下星星
直到我的腿没入燃烧的繁花
我的灵魂有一条大街
5个戴礼帽的男人
然而在另一天
春天万能的女神
野牛比尔
毕加索
[插图:噪音-第一号]
有人知道林肯有人懂得干邑
远离那些单薄昏睡的小城
[插图:多彩的海景]
月隐藏在她的发中
任何一位男人都奇哉妙哉
走入奋发短暂的生活
剑桥女士们活在装备好的灵魂里
上帝作证,我要凌驾于第14街
当你接受了给你的最后掌声
我的高个子姑娘眼睛又冷又长
什么曾是玫瑰
这是花园:色彩来来往往
在那些梦后的瞬间
一阵风吹走了雨
[插图:风吹树]
当我的爱人来看我
让我们活着突然不去思考
我的爱在建造一座建筑
和[与](1925)
以此为例
巴黎;这四月的日落彻底喷薄
春天像一只莫名其妙的手
谁知道月亮是不是一个气球
我喜欢我的身体当它和你的身体在一起
[插图:人体]
等于5(1926)
颂诗
我的叔叔
仅次于上帝我爱的当然是美国
听着
来,和我一同注视
我亲爱的老老老老老姑姑露西
几位哲人出自内心的善意会告诉我
阳光笼罩
月窥入我的窗口
这里有只小老鼠
尽管这桩桩件件还栩栩如生
既然感觉第一
有人要他们的朋友赞美
假设我曾梦见
你像雪只是更纯粹
我的心和你的已久久在一起
我永远是个乞丐
触摸着你我说(这是春天
沿着记忆中冷漠危机四伏的光亮街道
W[万岁](1931)
空间(别忘记记住)是弯曲的
在一个房子的一个中间
只要有天堂我的母亲定会有
[插图:画家的母亲]
你在冬天坐着
再过来一点—为什么怕—
当头发掉了眼睛花了
姑娘你是否愿意
有个地方我从未去过
[插图:安妮•巴顿]
没什么比这更加真正可怕
不 谢(1935)
月 越上小城之月
[插图:蓝山与新月]
小小的人
草蚱蜢
我的灵魂
在黄昏
爱情是一片天地
鸟群在此虚构出风
新 诗(1938)
雾的抚摸
幸运意味着发现
也无妇女
一个人说我的专业是活着
愿我的心永远对小鸟敞开
你年青快乐你将凌驾一切
50首诗(1940)
黝黑之色
如果你不能吃饭你得抽烟
这些所谓的人要是没长良心
当自由是顿早餐饭
随便一个人住在一个很那个的镇上
这些孩子在石头里唱着石头的沉默
爱是一切的唯一的上帝
起来步入寂静
爱情比忘却浓
[插图:玛丽安•摩尔豪斯]
仇恨吹出一个绝望的气泡
坐在一棵树里
1乘1(1944)
可怜这个忙碌的怪物,人非类
(“火阻止了偷窃帮助了谋杀拯救了世界”
一不是半个二
假如那一阵风,好大的风
假如人都是神,便没有人
下雨了下雹子了
许诺是愉快的郊野
打开你的心扉
直到那时我听见了
[插图:声音(第5号)]
树曾在芽里
甜美的春天是你的
生活更加真实理性往往欺骗
啊一个接一个
高 兴(1950)
死去挺美)可是死亡
哦这个矮胖胖的人
如此多的自我(如此多的恶魔和神
当毒蛇为了扭动的权利谈判
九只鸟
也许上帝是一只孩子的手
这匹马驹刚刚出生
在春天来了一个万能修理工
我感谢你上帝为了这极度惊奇的日子
当被称为花儿的脸孔浮出大地
95首诗(1958)
孤(一
独自站在某个秋天的下午
[插图:孤人独树在暴雨将至的黄昏]
这个人的心
玛吉和米莉和莫莉和玛丽
总有一个时辰属于那份高贵的仁慈
这样腼腆腼腆腼腆
水仙花一生知道
细细小小的公园空空荡荡
静默是一种神态
美丽是没意义的
他是(谁?谁)是他们
[插图:巴黎街角]
我多么爱你(最美的爱人)
我是某人漫步一座小城
无人和一颗星星矗立
!啊(圆)月
美丽的人从来不会匆匆忙忙
一个陌生人在一个漆黑的日子
你的生日来告诉我
“可是为什么”
我是一间小小的教堂
农夫们祈祷的好雨现在下起来了
[插图:快活农场的院子]
我带着你的心(我把它藏进我心里)
春天!五月
对永恒和时间都一样
73首诗(1963)
啊太阳升起-腾起-跳起
我全部梦境中的第一个梦
此刻是一艘船
一位伟大的人走了
在太阳光芒下
如果有一个小小的猜测静静徘徊
你回家将是我回家
没有什么能够超乎度越
现在我(和周围的整个世界)
[插图:无题]
画眉
你是谁,小小的我
在我们最最金黄的星辰下面
我从未料想到
2个小小的谁
这一片雪花
(听)这条狗叫何其疯狂
进入(寂静的是血
什么是一次航行?
未收集的诗(1910-1962)
音乐
夜
十四行诗(不见日落)
莎孚体诗
十四行诗(我梦见我置身于胜者之间)
荷库
终结
[插图:红色日落]
玛丽安•穆尔
等等:未出版的诗(1983)
哈佛年代(1911-1916)
夜将吞噬这些女孩和男孩
我曾注视过你—我曾爱恋过你
你的唇于我意味什么?
献辞
我爱你
月亮藏在树林
当你死了,死了,远离了辉煌的罪孽
你烦了,总是为生活伤脑筋
他们装点天空,用箭
啊,大地,你将会吟唱我的歌
渺小的人们
天空是糖果
[插图:风景]
史密斯先生
一位妇人
这支香烟极长
给伊蕾妮•奥尔的诗(1918-1919)
春天美妙
我的姑娘是象牙色花园
假如你喜欢我的诗
发表于《日晷》的诗(1919-1920)
喜剧演员站在街角
[插图:表现主义的城市风光]
这是那个花瓶
曙光
有时我精神抖擞
在你房前我停留了一秒钟
姑娘,我要以我的神魂抚摸你
1920年代的诗
(只是有点)太累了迷着接吻
雨是一头英俊的畜牲
出租车嘟嘟叫着车里人兴许笑着
巴黎
[插图:四维抽象]
瞧我的手指
鸟儿相会在新月之上
后期的诗(1930-1962)
玛丽•格林
爱情是一种猜测
天空可以湛蓝
现在我们展开翅膀甜美地歌唱
雪是黄昏的客人
恬恬喜雨静悄悄静
暮色像一头小熊
他孑然一身
[插图:手持速写本的自画像]
附录
剑桥拉丁学校时期(1908-1911)
假如
我的祈祷
译者说明
· · · · · · (收起)
美国诗坛顽童肯明斯(代序) 余光中
《等于5》前言 E.E. 卡明斯
郁金香与烟囱(手稿;1922)
尼可莱
当生命即将完结
你的手指把一切化为初开的花朵
我的爱人一袭绿装
爱神走行在绵长的秋天
当上帝放任我的肉体
正是春天
[插图:抽象的风景]
圣诞树
为什么你溜走了
头发乱蓬蓬的女孩采摘金盏花
我含着微笑对你说
我的爱人
你细弱的嗓音跳跃着经电线传来
雨中黑暗封存了落日
奇异的大海
人我爱你们
啊甜美自然的土地
静默之女
天空是一片银子
山丘像伙诗人
金色的蜂群
[插图:教堂尖塔上的日落]
天空是糖果
那时辰起身脱卸下星星
直到我的腿没入燃烧的繁花
我的灵魂有一条大街
5个戴礼帽的男人
然而在另一天
春天万能的女神
野牛比尔
毕加索
[插图:噪音-第一号]
有人知道林肯有人懂得干邑
远离那些单薄昏睡的小城
[插图:多彩的海景]
月隐藏在她的发中
任何一位男人都奇哉妙哉
走入奋发短暂的生活
剑桥女士们活在装备好的灵魂里
上帝作证,我要凌驾于第14街
当你接受了给你的最后掌声
我的高个子姑娘眼睛又冷又长
什么曾是玫瑰
这是花园:色彩来来往往
在那些梦后的瞬间
一阵风吹走了雨
[插图:风吹树]
当我的爱人来看我
让我们活着突然不去思考
我的爱在建造一座建筑
和[与](1925)
以此为例
巴黎;这四月的日落彻底喷薄
春天像一只莫名其妙的手
谁知道月亮是不是一个气球
我喜欢我的身体当它和你的身体在一起
[插图:人体]
等于5(1926)
颂诗
我的叔叔
仅次于上帝我爱的当然是美国
听着
来,和我一同注视
我亲爱的老老老老老姑姑露西
几位哲人出自内心的善意会告诉我
阳光笼罩
月窥入我的窗口
这里有只小老鼠
尽管这桩桩件件还栩栩如生
既然感觉第一
有人要他们的朋友赞美
假设我曾梦见
你像雪只是更纯粹
我的心和你的已久久在一起
我永远是个乞丐
触摸着你我说(这是春天
沿着记忆中冷漠危机四伏的光亮街道
W[万岁](1931)
空间(别忘记记住)是弯曲的
在一个房子的一个中间
只要有天堂我的母亲定会有
[插图:画家的母亲]
你在冬天坐着
再过来一点—为什么怕—
当头发掉了眼睛花了
姑娘你是否愿意
有个地方我从未去过
[插图:安妮•巴顿]
没什么比这更加真正可怕
不 谢(1935)
月 越上小城之月
[插图:蓝山与新月]
小小的人
草蚱蜢
我的灵魂
在黄昏
爱情是一片天地
鸟群在此虚构出风
新 诗(1938)
雾的抚摸
幸运意味着发现
也无妇女
一个人说我的专业是活着
愿我的心永远对小鸟敞开
你年青快乐你将凌驾一切
50首诗(1940)
黝黑之色
如果你不能吃饭你得抽烟
这些所谓的人要是没长良心
当自由是顿早餐饭
随便一个人住在一个很那个的镇上
这些孩子在石头里唱着石头的沉默
爱是一切的唯一的上帝
起来步入寂静
爱情比忘却浓
[插图:玛丽安•摩尔豪斯]
仇恨吹出一个绝望的气泡
坐在一棵树里
1乘1(1944)
可怜这个忙碌的怪物,人非类
(“火阻止了偷窃帮助了谋杀拯救了世界”
一不是半个二
假如那一阵风,好大的风
假如人都是神,便没有人
下雨了下雹子了
许诺是愉快的郊野
打开你的心扉
直到那时我听见了
[插图:声音(第5号)]
树曾在芽里
甜美的春天是你的
生活更加真实理性往往欺骗
啊一个接一个
高 兴(1950)
死去挺美)可是死亡
哦这个矮胖胖的人
如此多的自我(如此多的恶魔和神
当毒蛇为了扭动的权利谈判
九只鸟
也许上帝是一只孩子的手
这匹马驹刚刚出生
在春天来了一个万能修理工
我感谢你上帝为了这极度惊奇的日子
当被称为花儿的脸孔浮出大地
95首诗(1958)
孤(一
独自站在某个秋天的下午
[插图:孤人独树在暴雨将至的黄昏]
这个人的心
玛吉和米莉和莫莉和玛丽
总有一个时辰属于那份高贵的仁慈
这样腼腆腼腆腼腆
水仙花一生知道
细细小小的公园空空荡荡
静默是一种神态
美丽是没意义的
他是(谁?谁)是他们
[插图:巴黎街角]
我多么爱你(最美的爱人)
我是某人漫步一座小城
无人和一颗星星矗立
!啊(圆)月
美丽的人从来不会匆匆忙忙
一个陌生人在一个漆黑的日子
你的生日来告诉我
“可是为什么”
我是一间小小的教堂
农夫们祈祷的好雨现在下起来了
[插图:快活农场的院子]
我带着你的心(我把它藏进我心里)
春天!五月
对永恒和时间都一样
73首诗(1963)
啊太阳升起-腾起-跳起
我全部梦境中的第一个梦
此刻是一艘船
一位伟大的人走了
在太阳光芒下
如果有一个小小的猜测静静徘徊
你回家将是我回家
没有什么能够超乎度越
现在我(和周围的整个世界)
[插图:无题]
画眉
你是谁,小小的我
在我们最最金黄的星辰下面
我从未料想到
2个小小的谁
这一片雪花
(听)这条狗叫何其疯狂
进入(寂静的是血
什么是一次航行?
未收集的诗(1910-1962)
音乐
夜
十四行诗(不见日落)
莎孚体诗
十四行诗(我梦见我置身于胜者之间)
荷库
终结
[插图:红色日落]
玛丽安•穆尔
等等:未出版的诗(1983)
哈佛年代(1911-1916)
夜将吞噬这些女孩和男孩
我曾注视过你—我曾爱恋过你
你的唇于我意味什么?
献辞
我爱你
月亮藏在树林
当你死了,死了,远离了辉煌的罪孽
你烦了,总是为生活伤脑筋
他们装点天空,用箭
啊,大地,你将会吟唱我的歌
渺小的人们
天空是糖果
[插图:风景]
史密斯先生
一位妇人
这支香烟极长
给伊蕾妮•奥尔的诗(1918-1919)
春天美妙
我的姑娘是象牙色花园
假如你喜欢我的诗
发表于《日晷》的诗(1919-1920)
喜剧演员站在街角
[插图:表现主义的城市风光]
这是那个花瓶
曙光
有时我精神抖擞
在你房前我停留了一秒钟
姑娘,我要以我的神魂抚摸你
1920年代的诗
(只是有点)太累了迷着接吻
雨是一头英俊的畜牲
出租车嘟嘟叫着车里人兴许笑着
巴黎
[插图:四维抽象]
瞧我的手指
鸟儿相会在新月之上
后期的诗(1930-1962)
玛丽•格林
爱情是一种猜测
天空可以湛蓝
现在我们展开翅膀甜美地歌唱
雪是黄昏的客人
恬恬喜雨静悄悄静
暮色像一头小熊
他孑然一身
[插图:手持速写本的自画像]
附录
剑桥拉丁学校时期(1908-1911)
假如
我的祈祷
译者说明
· · · · · · (收起)
喜欢读"卡明斯诗选"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"卡明斯诗选"的人也喜欢 · · · · · ·
卡明斯诗选的书评 · · · · · · ( 全部 5 条 )

难以言喻的共鸣胜过千万重注解
风格有些像《设计诗》,但比其更厉害的地方在于,卡明斯的诗不仅形式感让人眼前一亮,内容也让人读得欲罢不能。直到翻到最后一页才惊觉“啊,读完了?好快啊。”有种恍如隔世的不真实感,又夹杂了曲终人散的失落。 明明读了好几天,却一点不嫌长,每次读都是视觉和心理的享受,...
(展开)
> 更多书评 5篇
论坛 · · · · · ·
有没有翻译不错的汉语卡明斯 | 来自momo | 5 回应 | 2024-11-26 01:54:37 |
各位觉得翻译的如何 | 来自充电的蜜丝丁 | 3 回应 | 2023-09-09 20:50:27 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
-
上海译文出版社 (2024)7.3分 15人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 若我窮苦,皆賴迷書 (豬貓虎六郎)
- 哈罗德.布鲁姆:《西方正典》附录——经典书目 (混乱时代:预言经典)【下】 (迎风追)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (Z)
- 译文文学 (上海译文)
- 购书预备役 (務-虛-眞-人)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1012人想读,手里有一本闲着?
订阅关于卡明斯诗选的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 阿伽墨得 2018-05-12 09:49:57
诗画都喜欢。仿佛写在花瓣上,一朵狡黠的微笑,写在女孩洁白的手腕与脚踝,写在林地间浮动的香气,一支曲子悠长的尾韵里,连小黄诗都清澈洁净露珠般。天真雅致又机灵的比喻与轻逸之态的精准营造,大概是卡尔维诺所谓“轻”之极致了,“你的美中响起迟疑的笛声”“暮色像一头攀爬的小熊”“当称作花朵的面容从大地浮起”“光灿的豹群踏着令人生畏的翼足”“她的双足如月光之箭”“松树扬起绿色生命的微笑”“我的生命在合拢,正如雪... 诗画都喜欢。仿佛写在花瓣上,一朵狡黠的微笑,写在女孩洁白的手腕与脚踝,写在林地间浮动的香气,一支曲子悠长的尾韵里,连小黄诗都清澈洁净露珠般。天真雅致又机灵的比喻与轻逸之态的精准营造,大概是卡尔维诺所谓“轻”之极致了,“你的美中响起迟疑的笛声”“暮色像一头攀爬的小熊”“当称作花朵的面容从大地浮起”“光灿的豹群踏着令人生畏的翼足”“她的双足如月光之箭”“松树扬起绿色生命的微笑”“我的生命在合拢,正如雪片小心翼翼从四面降下”。好多好多 (展开)
2 有用 千人一面千人 2021-04-03 17:00:28
终于在这里读到了if gods must be men的译文,虽然译者附上了原文但我还是不太明白所谓实验体诗歌的妙处,诗本身可能受现代艺术进程的影响很深,形式主义立体主义,即使写得直白,这些概念在卡明斯的诗里除了名词依然很难让人在脑海里有认识,不管是模糊的还是明确的;情诗简直像流行乐歌词一样土
6 有用 兀兀 2017-02-16 11:52:22
不同于大多数美国诗人,纯真、抒情得像中世纪英国诗人。感觉翻译没抓到神韵。
1 有用 李万峰 2016-10-31 00:16:17
下单了,还没到,先打个五星~
1 有用 梵 φαν 2021-02-10 17:15:43
就像余光中在序里说的那样,E.E.Cummings似乎永远长不大,就像T.S.Eliot似乎永远没年轻过。读Cummings的诗就像看一幅Jean Duffet或者Miró的画,是喜悦与享受。E.E.Cummings这个名字真令人一眼就难以忘怀,让人想起黄瓜的英文cucumber,哈哈。