我的世纪,我的野兽 短评

热门 最新
  • 33 在兔子洞做果酱 2016-06-24 16:29:29

    超级厉害。17岁的小男孩怎么写出来的?他小时候好像也没有看过很多书…

  • 25 胡桑 2016-06-20 10:49:11

    读起来最舒服的曼的译文。

  • 25 Sống 2017-02-04 10:31:50

    瘂弦認為,詩在美感的疊現、思想的深度與動人的力量上掌握的深淺輕重,每每決定了詩的品質。而我讀曼德爾施塔姆的詩,卻鮮少因其「美」、「思」、「力」而受震動。某些詩句意象破碎,顯現出詩人跳躍的思維,形上的連結,但一些組合有時卻因內在推動力的匱乏而使詩的氣息、結構、感情斷裂。我也覺得,與同輩份地位的大詩人相比,他創作的深度也不夠。(評論呈現一邊倒的讚譽,我就發幾句「另類」聲音。)王家新翻譯的很流暢、舒服,殆勝過黃燦然版本,書的註釋和附錄,可見譯者的學力和用心。

  • 17 Février 2016-06-09 18:24:45

    “我已准备好走向可以拥有更多天空的地方,/ 但是这明亮的渴望现在已不能 / 将我从尚且年轻的沃罗涅日山坡 / 释放到明亮的、全人类的托斯堪纳拱顶。”

  • 11 迷雾之星 2017-04-25 07:41:38

    「哦,生命的經緯多麼可憐,/歡樂的語言多麼貧乏!/一切都是老套,一切都在重複,/只有辨認的一刻才帶來甜蜜。」「拿去吧,為了歡樂,從我的手心,/ 一點點蜂蜜,一點點陽光,/ 是普西芬尼的蜜蜂讓我們這樣做。 ⋯ ⋯所有我們給自己留下是親吻,/脫鞘落下,像那些顫抖的蜂群,/它們死去,當它們從蜂房裡潰散。/在透明的夜的幽深處它們仍在嗡嗡振翅,/ 它們的家是陶革托斯山上茂密的樹林/ 它們以忍冬花、時間和薄荷為生。」(2017年04月,這個季節之殘忍,在於我們需要和春天作一次漫長的告別。)

  • 4 暗夜的星辰 2017-04-22 08:11:43

    歇歇停停讀了半個多月,終於完工。文末的一百多頁附錄收錄了一些對曼作品的評論,很有價值,值得細細研讀。未讀之前不知曼是基督徒,不過這個身份顯然不似他作為猶太人那般顯現。嗯,一位信仰基督的猶太人。另一位同樣身份者,是薇依,我最愛的哲學家之一。(對比了智量劉文飛楊子王家新譯本,語感上王最好,但未免有時自我主張有些俗氣,減一星。)(但是,這個集子選了大量曼德爾施塔姆後期的作品,從石頭進入哀歌再走到世紀最後來到兩個筆記本,我的讚嘆從一開始的不屑也漸漸往高處走,直到最後的張大嘴巴,曼德爾施塔姆,實在是離開太早!你還可以寫下多少偉大詩篇!如此傑作,唯有五星可表我喜愛的心。)

  • 5 Lisa Antipova 2016-11-01 00:48:56

    建议先读315页Sidney Monas的文章。

  • 4 AhFloyd 2017-04-23 20:42:45

    “……对否定词语的国家的同情,是当代诗人面临的社会道路和伟大冒险。”

  • 4 胡如隐 2018-09-08 20:02:53

    “我身体特别差,特别疲惫,变得特别瘦,几乎变了个样,我不知道给我寄衣服、食物和钱还有没有意义。但是,你还是可以试试。没有合适的衣服,我特别冷。”

  • 5 断桥不度 2016-11-06 18:24:01

    翻译太烂,毫无兴趣。不如河北教育版杨子译本。

  • 5 胡了了 2018-06-22 01:47:41

    没有繁杂的技巧和铺陈,但每一句抒情都是高密度的,深厚、沉重、宽广。曼德尔施塔姆有着极其清醒的悲剧认识,也有强烈的身为伟大诗人的使命感。他把自己的灵魂押在每一首诗里,尤其是被流放之后。“在我身体中那个人不会死去,而其他人将在我的身后到来。”

  • 3 我是崔健 2018-03-13 00:25:09

    曼氏沉重的命运与其遭受的苦难,让我不得不对其报以同情和敬畏,在最后的岁月里,他真的把诗歌视为生命,他最后的武器…这集子只能说读过,对一些诗和句子尤其喜欢,但也留下大部分难以理解,这恐怕要用阅历和相逢的悲苦才能慢慢消化吧。而诗歌中的罗马希腊元素对Chinese来说毫无共鸣。想学俄语

  • 3 Memorimorti 2019-06-20 13:43:33

    被迫像石头一样沉默,被摆弄、敲碎、一层层垒砌的人,终日生活在长冬森严的大地上,而曼德尔施塔姆就是上天还给他们的一个吻。

  • 2 Fal Conde 2020-05-23 07:28:45

    【我们活着,再也感觉不到脚下的土地。 十步之外你就听不到我们的话语。】 1939年死于远东集中营

  • 3 smile 2017-02-25 21:25:31

    花朵永恒,天空完整。前面什么也没有,除了一句承诺。 诗歌即是一种神秘。 我对世界依然还有一点惊奇,对孩子,对雪。但是像道路,不会装出一副笑容,也绝不像仆人那样顺从。 一天一千次, 我惊异于我自己,死于现实,又以同样不寻常的方式活了过来。 翻译是硬伤,目前来说,河北教育出版社杨子版是所有曼德尔施塔姆诗歌中最好的译本。

  • 1 于夕 2019-04-26 21:50:11

    "星辰尖锐如盐"

  • 2 滞销书选题仙人 2016-09-09 11:07:48

    新添加了个条目。

  • 1 momo 2016-08-02 23:14:41

    转译无妨,译文极赞!

  • 1 Liz 2023-12-02 23:44:04 重庆

    在天津图书馆借阅,太喜欢曼了,一度想赔个书款带走。

  • 1 布瓜 2018-03-26 12:59:44

    翻译语感太差。

<< 首页 < 前页 后页 >