域外诗抄 短评

热门 最新
  • 2 陆支羽 2019-09-21 18:23:13

    4.5。1.她拿来许多蜡烛/燃亮了帷幕深垂的房间/羞涩地在门口/羞涩地在幽暗里。2.我把酒杯举到唇边/我看着你,于是我叹息。3.曙色是苹果绿的/天空是擎在日光中的绿酒/而月亮是中间的一片金黄花瓣。4.对遇到的人,沉默如月亮。5.他们的沉默,将在你接近他们的时候得到解释。6.诗是像我这样的傻子做的/但树却只有上帝能造。7.在你们的悲哀与快乐里/充分表现了“生”是劳苦而“死”是安息。8.虽然他一点也不会唱歌/悲哀自然成为艺术。9.于是这尸体将像一个梦似的消失/仅仅留下一个朦胧的轮廓。10.不要说:生命是一席愉快的飨宴/一个愚昧的元气,或是一个卑微的灵魂。11.当他醒来时,虽然还闭着眼,却看见/阳光照透了他全身的血液。12.年老是长时期的/忆念你的死亡。

  • 1 交工站姐某脱 2018-04-06 00:57:46

    耶麦真是动人。另外请问万友,魏尔伦那几首是施译还是戴译,究竟有没有靠谱的说法?

  • 1 河洛越河 2020-08-07 21:38:42

    施先生的词汇我向来不太喜欢,了解其文学影响脉络所以看一看,自然风光,身体写作,都市现代,翻到一半想到叶灵凤赠英文版海明威给穆时英,那些热爱文学的年轻人。

  • 1 童心answer 2017-01-11 17:02:39

    选的一般,后半本几乎没有可读的诗…囧,只有两星半(还是序言里,狄金森一诗最惊艳,望夏日长空,即为诗,虽然不在书页里。真正的诗,逃逸。)

  • 0 ViGgO 2017-07-07 22:46:58

    喜欢的诗并没那么多。定价贵。

  • 0 摸鱼居士 2018-07-04 00:26:36

    一个消融多时的雪中的脚印

  • 0 礼赞雅典娜 2019-07-27 17:29:38

    不知为何,没有我喜欢的言语美感

  • 0 敦云™ 2020-05-30 00:05:09

    英国诗喜欢叶芝的《恋之悲哀》《酒歌》《木叶凋零》那句「让我们分别吧,趁热情的季候忘却我们之前,在你低垂的额上亲一个吻,滴一点眼泪。」《再莎莱公园旁》《有人要我写一首关于战争的诗,作此答之》和《短歌》,司谛芬思的那两句「那里没有白天,也从来没有一个使繁星降落的夜晚。」「在风中的玫瑰,正如一个在睡眠中的梦!」,希腊杂诗里那句「“我的孩子,如果这小小的狂蜂使你觉得痛到这样厉害,那么,柯辟特,那些给你刺伤的不幸的心又该怎么办?”」作者是安那克莱昂,他的诗都是歌咏女人与酒,以为人生的真谛在官能的享乐,思想与诗风都类似我国的李白和波斯的哈菲支。安那克莱昂的短歌,其味甜于印度的蔗糖。波兰诗里的《致恋女》《爱与失》《四鸟》不错,西班牙的那些“柯不拉斯”总觉得有点诗经里风的感觉,真诚热烈又有蓬勃而出的性欲。

  • 0 张怒 2017-03-21 07:15:30

    从后面开始看,丹麦诗选看起,有专门的书的作家的诗不看。译者提到“文革”几乎要毁了他的译诗稿(后来官员翻箱底,找了些还他),那真是个充满罪恶和疯子的时期,无辜的人也受难。

  • 0 透明稔 2018-04-06 18:18:57

    法国湿浪漫、湿铭有趣

  • 0 卡西莫多 2016-07-11 08:30:33

    经典了 诗苑译林老版再现 可以扔了打印稿了

  • 0 Zoeofearth 2022-10-23 19:54:16 四川

    选诗不太喜欢;因为年代差异,语言也挺别扭。

  • 0 寺山門左衛門 2023-03-03 00:56:21 贵州

    於此第一次讀到丹麥詩歌,喜歡Gustaf Munch-Petersen和Ivan Malinovski的作品。出於興致去瞭解後發現,原來Ivan Malinovski在北歐詩歌圈名聲頗高,特朗斯特羅姆和他關係也很好。

  • 0 甚欠 2022-06-30 10:03:39

    西班牙和法国诗最好,确实是戴先生朋友

  • 0 奶芙西斯 2023-04-19 19:03:02 北京

    笔触非常动人,译者用词清丽中见白描。(以及又双叒叕是在地铁上看完的,这次是9号线……)喜欢《这是美好的时辰》一篇,美如不切实际的幻梦,又真切如枕中拍出的细碎绒羽。“她劝我对生命不要紧张,像芳草生在堰上。”“今天我们不去上学,也不学习任何功课。这是一件快活的事,我说,在这样一天里生活。”“曙色是苹果绿的,天空是擎在日光中的绿酒,而月亮是中间的一片金黄花瓣。”“我将一枚银币,投入我心中的宝箱,岁月无从使它消失,而宵小也无从偷窃。”“用真心爱我,假如别人也如此,别吃醋!”“忽然,她停止在广厅中央,像涡卷似的缠绕在她身上的/轻纱登时垂下,收拢了修长的裥褶,贴紧在她的尖锥的乳房和光润的腰肢,好像在一片神圣的亮光中,隔着一层/绢丝般的流水,彭尼尔显示了她的皓体。”

  • 0 Ludlow 2023-05-18 13:11:01 河南

    这选本。。。读着真痛苦

  • 0 momo 2020-08-31 00:26:44

    一副沉醉于大海的骸骨/海防船和商队的帆船也不会来营救

  • 0 2016-12-24 10:35:09

    “那时我年轻而又愚笨,现在却眼泪满襟” 施老此书大概是最好的外国诗选译本之一了,基本都是佳作,更兼译笔卓特,文字间的美感是一般翻译家所没有的。如本书选译《恶之花》中的几首,就比目前国内的三个译本都要更美更具可读性

  • 0 Icarus_Crane 2018-12-27 22:10:28

    重新发现了雅姆

<< 首页 < 前页 后页 >