艾吕雅诗选 短评

热门 最新
  • 2 第達里克·莫菲 2020-11-19

    垃圾,过时的译者序透露出一股陈腐味,通篇都是受意识形态影响的政治偏见。另外诗选里面只有一首不是1936后的诗,译者意思是堕落的超现实主义脱离群众,没有价值,但纵观译者的选诗,他肯定的艾吕雅第二阶段的诗作,除去反法西斯的内容有价值外,剩下的所谓与人民站在一起,无非就是对共产主义的“狂热”信仰,同双标的法共一样,非我立场皆为腐朽没落的旧社会余孽,尤其一首对斯大林的赤裸裸颂歌,内容令人作呕,称斯大林是整个人类和地球的希望。拜托,纪德发表《访苏归来》是什么时候,奥威尔的《动物农场》又是何时出版的?这些还无法让你清醒么?这种口号式的苏联是世界的希望的疯狂输出简直是诗歌的噩梦,是对诗艺的摧残,给人的感觉更像是街头散布政治纲领的传单。

  • 0 穆霒 2020-10-03

    都什么年代了,还动不动阶级斗争,腐朽的资本主义,堕落的超现实主义那套,序言和选作都是垃圾,完全无法体现艾吕雅的诗歌艺术。

  • 0 苏野 2020-08-31

    再版本,应该没有改动。简直是诅咒。一句也读不下去。

  • 0 伊比利亚女明星 2020-08-12

    我不想评论……(当然!艾吕雅是很好很好的!

  • 0 smile 2020-10-10

    心挂在树上,你摘就是。 我说平易,所谓平易就是忠实。 我活在世上就是为了认识你,为了叫你的名字——自由。

  • 0 神庙守护者铁马 2020-10-12

    应是五十年代版的再版,观点比较陈旧,译文也直白了些。

  • 0 andgoal 2020-11-27

    译者的文学馆还活在50年前,所以嘛,其他也就不要要求过高了,浪费了如此精美的装帧和名贯中西的艾吕雅。枉费我曾经那么的期待。

  • 0 西 2021-01-02

    插图比选诗好 选诗有点homogenous 像纯真的宣言

  • 1 浆果金 2020-08-14

    艾吕雅的鼎鼎大名早就听说,一直没有买过他的诗集,冲着《自由》这首诗去买的。译者罗大冈也是法语文学翻译家,译文非常靠谱。这本精装书做得很漂亮,精致小巧。方便我随身携带,随时可以看。

  • 0 佛尔摩飒 2020-10-31

    译者序:“从一九三六年到一九五二年他逝世为止,这十六年之间的作品,无疑是他一生中所写的最成功、最重要的作品。我们这本‘诗钞’(即1954年人文社出版的《艾吕雅诗钞》)所选译的几乎完全取材于这一个时期。按照作品的主要内容,这十余年的诗篇基本上可以用‘政治诗集’作为总题名……” 这是新修复的管制时代的文物——一座苏联人竖的叫做艾吕雅的半身铜像。对艾吕雅“唯心的、个人主义的东西”感兴趣的旁友们切勿。

<< 首页 < 前页 后页 >