作者:
[美] 本尼迪克特·安德森
译者: 吴叡人
出版社: 上海人民出版社
出版年: 2016-8
ISBN: 9787208138490
页数: 263
装帧: 平装
定价: 48.00元
原作名: Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism
丛书: 民族主义研究
译者: 吴叡人
出版社: 上海人民出版社
出版年: 2016-8
ISBN: 9787208138490
页数: 263
装帧: 平装
定价: 48.00元
原作名: Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism
丛书: 民族主义研究
内容简介 · · · · · ·
本书作者将比较史、历史社会学、文本分析与人类学融于一体,提出一个解释民族与民族主义问题的具有哥白尼革命特质的新理论典范,把民族、民族属性与民族主义视为一种“特殊的文化的人造物”作为研究起点,而民族这种特殊的人造物就是“想象的共同体”。接着论证了民族主义是如何从美洲最先发生,然后再向欧洲、亚非等地逐步扩散的历史过程。
想象的共同体的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
本尼迪克特·安德森,当代*重要的民族主义理论家。1936年出生于中国云南省昆明市;1941年,为躲避日益升级的中日战争,随全家离开中国。1953年,安德森进入剑桥大学求学,主修西方古典研究与英法文学;1958年远赴康乃尔大学投身乔治,卡欣门下,专攻印尼研究,之后又将研究目光转向其他东南亚国家。1983年,出版民族主义研究经典著作《想象的共同体——民族主义的起源与散布》一书。除《想象的共同体》外,其他著作还有:《比较的幽灵:民族主义、东南亚与世界》《革命时期的爪哇》《美国殖民时期的泰国政治与文学》和《语言与权力:探索印尼的政治文化》等。
目录 · · · · · ·
民族主义研究中的老问题与新困惑——关于本尼迪克特·安德森的民族主义研究
认同的重量:《想象的共同体》导读
第二版序
第一章 导论
第二章 文化根源
第三章 民族意识的起源
· · · · · · (更多)
认同的重量:《想象的共同体》导读
第二版序
第一章 导论
第二章 文化根源
第三章 民族意识的起源
· · · · · · (更多)
民族主义研究中的老问题与新困惑——关于本尼迪克特·安德森的民族主义研究
认同的重量:《想象的共同体》导读
第二版序
第一章 导论
第二章 文化根源
第三章 民族意识的起源
第四章 欧裔海外移民先驱者
第五章 旧语言,新模型
第六章 官方民族主义和帝国主义
第七章 最后一波
第八章 爱国主义和种族主义
第九章 历史的天使
第十章 人口调查、地图、博物馆
第十一章 记忆与遗忘
旅行与交通:论《想象的共同体》的地理传记
参考文献
译后记
附录一 民族主义研究的新困惑
附录二 东南亚华人的认同悖论:以泰国为例
· · · · · · (收起)
认同的重量:《想象的共同体》导读
第二版序
第一章 导论
第二章 文化根源
第三章 民族意识的起源
第四章 欧裔海外移民先驱者
第五章 旧语言,新模型
第六章 官方民族主义和帝国主义
第七章 最后一波
第八章 爱国主义和种族主义
第九章 历史的天使
第十章 人口调查、地图、博物馆
第十一章 记忆与遗忘
旅行与交通:论《想象的共同体》的地理传记
参考文献
译后记
附录一 民族主义研究的新困惑
附录二 东南亚华人的认同悖论:以泰国为例
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
印刷语言以三种不同的方式奠定了民族意识的基础。首先,并且是最重要的,它们在拉丁文之下,口语方言之上创造了统一的交流与传播的领域。那些口操种类繁多的各式法语、英语或西班牙语,原本可能难以或根本无法彼此交流的人们,通过印刷字体和纸张的中介,变得能够相互理解了。在这个过程中,他们逐渐感觉到那些在他们的特殊语言领域里数以十万计、甚至百万计的人的存在,而与此同时,他们也逐渐感觉到只有那些数以十万计或百万计的人们属于这个特殊的语言领域。这些被印刷品所联结的“读者同胞们”,在其世俗的、特殊的和“可见之不可见”当中,形成了民族的想象的共同体的胚胎。 (查看原文) —— 引自章节:民族意识的起源 -
第二,印刷资本主义赋予了语言一种新的固定性(fixity),这种固定性在经过长时间之后,为语言塑造出对“主观的民族理念”而言是极为关键的古老形象。诚如费柏赫和马丁所提醒我们的,印刷的书籍保有一种永恒的形态,几乎可以不拘时空地被无限复制。它不再受制于经院手抄本那种个人化和“不自觉地把典籍现代化”的习惯了。因此,纵使12世纪的法文和15世纪维永(Villon)所写的法文相去甚远,进入16世纪之后法文变化的速度也决定性地减缓了。“到了17世纪时,欧洲的语言大致上已经具备其现代的形了”。换句话说,经过了三个世纪之后,现在这些印刷语言之上已经积了一层发暗的色泽。因此,今天我们还读得懂17世纪先人的话语,然而维永却无法理解他12世纪的祖先的遗泽。 (查看原文) —— 引自章节:民族意识的起源
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
民族主义研究(共3册),
这套丛书还有
《民族与民族主义(第二版)》《民族主义》
。
喜欢读"想象的共同体"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"想象的共同体"的人也喜欢 · · · · · ·
想象的共同体的书评 · · · · · · ( 全部 248 条 )
论坛 · · · · · ·
| 和台版(2010年版)页数咋差那么多 | 来自6仔 | 2024-03-26 18:13:14 | |
| 谈各国译本的那一章未提及中文版,是删掉了还是作... | 来自Mnemosyne | 4 回应 | 2023-11-29 12:36:28 |
| 翻译的实在太差了 | 来自calendula | 2022-08-14 19:09:13 | |
| 求教,到底应该如何理解印刷资本主义? | 来自lucy.A.phoenix | 2 回应 | 2022-06-26 15:49:53 |
| 这版删了多少? | 来自柱子 | 1 回应 | 2021-12-21 13:48:15 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部16 )
-
上海人民出版社 (2005)8.8分 7930人读过
-
Verso (2006)9.1分 636人读过
-
上海人民出版社 (2011)8.8分 1075人读过
-
時報文化出版企業股份 (2010)8.9分 507人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 含英咀华——总有一本适合你第1辑 (99.9%)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 学问之道 (沙砾于飞)
- 37°暖书单(一) (37°暖)
- 小童看天下提及的书单 (Gilbert_Wolff)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于想象的共同体的评论:
feed: rss 2.0










17 有用 走失人口 2020-12-13 15:47:01
由于要分享读书报告,啃了好久(当初选书时候自己挖了个坑),做梦都是民族主义balabala。但实话实说,对于我来说,这本书的行文有些晦涩难懂,思维太发散,很多例子太抽象,论证真可谓“点到为止”。 更一下,这本书的创新价值可能高于论证价值。尤其是小说与民族的部分,观点很新奇。此外,难以解释中国问题也是他被诟病最多的地方,这点确实无法回避。
6 有用 玄泫轩 2022-10-03 12:54:33 上海
对这种“史料翔实”而论证松散的写法实在爱不起来。这类书一般看别人总结就够了。最适合阅读的编排方式应该是做成思维导图层层缩进,想看这么多例子的人再完全展开一条条看。
77 有用 Berlinka 2020-04-05 13:07:10
重读减一星。不是安德森的思维方式迂回曲折离奇,就是译者的思维方式清奇。。例如,“对布罗代尔而言,这是让他把数以百万计无名的他一点都不关心他们国籍的人的缓慢变化的生活状况画成图表的无数的、没有名字的事件”!就是这样的行文风格,加上数以百计的破折号(完全破坏思维的流畅运行),以及草率粗疏的文学片段样本……民族主义研究如果是这样的研究方式,难怪不断被误解。
6 有用 陈灼 2020-04-05 18:59:10
重大历史事件/创伤面前,更会加强共同体的想象深度和刻印
9 有用 武当派掌门 2020-03-23 21:40:34
本身是好书,现代民族主义美洲起源说和印刷资本主义推动说现在都深入人心。但是本人对翻译和编辑太不满意了。吴叡人的翻译据说是广为流传的范本,但居然出现“印第安”和“印度”分不清的情况(二者英语都是Indian,但作者提到葡萄牙在印度的殖民地果阿时译者将当地居民翻译成了“印第安人”)。另外大陆的编辑没有认真针对大陆的习惯修改用语,虽然将台湾用的“寮国”换成大陆官方称呼“老挝”,但有一处柬埔寨前国王西哈努... 本身是好书,现代民族主义美洲起源说和印刷资本主义推动说现在都深入人心。但是本人对翻译和编辑太不满意了。吴叡人的翻译据说是广为流传的范本,但居然出现“印第安”和“印度”分不清的情况(二者英语都是Indian,但作者提到葡萄牙在印度的殖民地果阿时译者将当地居民翻译成了“印第安人”)。另外大陆的编辑没有认真针对大陆的习惯修改用语,虽然将台湾用的“寮国”换成大陆官方称呼“老挝”,但有一处柬埔寨前国王西哈努克的名字居然维持了台湾“施诺汉”的译法,让人摸不着头脑。 (展开)