豆瓣
扫码直接下载
可惜不懂英文,无从查看
感觉哪儿有问题可以指出来,此书即将再版,我正在全文重新修订。如有宝贵意见,一定采纳,谢谢~
我看的是2016年版的,不知道有些问题是否已经更改。我看到的问题是很多鸟名的翻译有问题。
查阅了一下当年做的词汇表,各动植物名多来自《不列颠百科全书》(首选该词典)及《英汉大词典》,此外还用过以下词典的释义:《英汉兽医词典》、《英汉汉英灾害科学词典》、《英汉农业大词典》、《中国脊椎动物大全》、《中国鸟类图鉴》、《中国农业百科全书》、《麦克米伦百科全书》、《新编英汉大词典》、《牛津现代英汉双解大辞典》、《英汉园艺学词典》、《英汉百科知识词典》、《英汉畜牧词典》、《牛津高阶英汉双解词典》、《高阶英汉双解词典》、《英中医学辞海》、《英汉医学词典》、《世界园林植物与花卉百科全书》、《中国湿地植物图鉴》、《英汉汉英饲料词典》、《英汉双向建筑词典》、《多年生草本花卉》、《药用植物辞典》、《中山英汉医学词典》、《英汉皮肤病•性病•真菌病词典》有些拉丁词的确查不到,商量后从词根方面给出的译名。如果您发现问题,可否告知,一定在加印中修改过来,感谢。
抱歉,发了这么一个无头无尾、语焉不详的评论,很不应该。我当时似乎也是感觉有些动植物名不是很妥,书是借来的,早还了,现在也记不起了。专业的内容最好还是请相关领域专家审核一下。
没关系,有则改之无则加勉。新版请专业人士审核过,但如有错漏,还是得继续修订,期待读者捉虫。
阁下的认真令人感动!我是观鸟者,也是一名翻译,所以对于鸟类名称比较敏感,如果要我从头梳理的话,确实太义务劳动了。总体感觉是,翻译在物种名这一块发挥特别不稳定,有的明显参考了专业材料,有的则莫名其妙,好像是低级错误。您的回复我觉得解答了我的疑惑。我个人的推测是,您是态度特别认真的译者,但是关于博物(特别是物种名称这方面)似乎没有太多实践经验,因此仅仅是参考各种书籍,难免有些捉襟见肘。首先我看的是九州出版社2016年6月这一版,我看豆瓣右边栏信息好像有新版了,不知道以下问题是否已经改善了。您提到《中国鸟类图鉴》,如果是赵老师那本的话,理论上应该是靠谱的。但是从效果上看,似乎不好。您可以参考一下IOC的鸟类名录,国内入口可以看一下这个http://www.chinabird.org/nlml/2018-12-13/1030.html。或者如果您可以留个邮箱给我,我给您发一份IOC的中英世界鸟类名录。不过这本书有其特殊性,因为那个年代即使很多英文鸟名都尚未统一,也有许多随着我们了解的进展发生了改变。ring-tailed harrier 环纹尾鹞 我觉得您就处理得特别好。类似的章节比如1774年1月29日那篇中的家燕,出现了house-swallow, chimney-swallow,以及从瑞典语转过来的 ladu swala, the barn- swallow,至少三种名字。这种情况下,建议标注一下拉丁名,好让读者知道到底在说什么鸟,然后保留不同名字对鸟的不同认识,这里还要考虑避开现在的正式名称:英文 barn swallow,中文- 家燕。如果我翻译,我会加译注说明这里说的是家燕(Hirundo rustica (斜体)),同时处理成 “宅燕(house-swallow)”,“烟囱燕(chimney-swallow)”,和“谷仓燕(barn swallow)”,一来和现在的正式名称拉开距离,二来和上下文的具体叙述保持一致,三来也可以看出那一时期命名的逻辑(民俗民情的一部分)。我再简单举几个我一眼扫过去有问题的例子,(所有学名/拉丁属名和种加词均应该斜体)red kite 红鸢——赤鸢 关于赤鸢的脚注也有点问题,赤鸢在英国现在是重点保育对象,除了威尔士外,多地都在尝试重新引种野化,多年来还是取得了不错的成效的。1767年9月9日 篇交嘴鸟 cross-bill (loxia curvirostra) 红交嘴雀水鸭teals 绿翅鸭(Anas crecca)褐鸮 brown owl 褐鸮 即 灰林鴞 (Tawny owl,Strix aluco)家岩燕 house martin 白腹毛脚燕(Delichon urbicum)翔食雀 —— fly-catchers 这个实在太离谱了,fly这里指苍蝇等小飞虫,起码是 食蝇雀 而且这个名称如果不强调命名逻辑,也是至今没有变化的,也许也没有必要意译,英国的fly-cathcer一共只有两种,pied和spotted 灰莺 white-throats 白喉林莺 这里为什么又不保留fly-catcher那种直译的风格了呢?等等等等。。。所以你可以想像我作为一名观鸟者的阅读感受,这本书是博物学界的祖师爷爷级别的书,料想有不小一部分读者都是博物爱好者,所以这一版本在动植物名这方面,可以说是不合格的。就这本书在博物圈的重要性,确实应该请一个熟悉观鸟的人重新专门做一下这方面的审校,然后再版一下。————————————分割线,我看到译者回复2019年已经出新版了,我上面这些都是针对旧版的。希望新版有所进步。
谢谢您的意见。我当年接这本书,是被作者介于博物和散文之间的写法吸引。第一次发现有人能把博物写得这么美而不艰涩。不过,专有名词这一块对非专业的确不友好。尽管花了很多功夫,面对字典的不同释义,我有时仍拿不准取哪一个更符合业内规范。比如您提到的“灰莺”,没有直译是因为《英汉大词典》有这条释义。基本每个名字我都查过一遍,能查到的都按字典来,不敢随意去直译。Teal《不列颠简明百科全书》给出的解释是“水鸭”,牛津又查到“短颈野鸭”的释义。诸如此类,的确比较抓狂。加之旧版因为前责编离职,一直搁置没有出,译文授权快到期我问起,对方才仓促出版,存在不少遗憾,很可惜。新版请上海自然博物馆研究员何鑫校对了专有名词。您的意见我也反馈给现责编了,再次感谢。
何鑫大师我认识,业界大牛,绝对靠谱。有你这句话,我对新版就放心了。
“上海自然博物馆研究员何鑫校对了专有名词” 这句话请放到封面或腰封,哈哈哈哈。不过好像已经出了是吧?
出了。https://book.douban.com/subject/34445238/
> 去塞尔伯恩博物志的论坛
注解问题(白开心)
新版:增加四万字附录,加图,全文修订(梅静)
应该是这本的新译本(blue713)
纯粹的轻松阅读,享受文字就好(星星悦读会)
感觉哪儿有问题可以指出来,此书即将再版,我正在全文重新修订。如有宝贵意见,一定采纳,谢谢~
我看的是2016年版的,不知道有些问题是否已经更改。我看到的问题是很多鸟名的翻译有问题。
查阅了一下当年做的词汇表,各动植物名多来自《不列颠百科全书》(首选该词典)及《英汉大词典》,此外还用过以下词典的释义:《英汉兽医词典》、《英汉汉英灾害科学词典》、《英汉农业大词典》、《中国脊椎动物大全》、《中国鸟类图鉴》、《中国农业百科全书》、《麦克米伦百科全书》、《新编英汉大词典》、《牛津现代英汉双解大辞典》、《英汉园艺学词典》、《英汉百科知识词典》、《英汉畜牧词典》、《牛津高阶英汉双解词典》、《高阶英汉双解词典》、《英中医学辞海》、《英汉医学词典》、《世界园林植物与花卉百科全书》、《中国湿地植物图鉴》、《英汉汉英饲料词典》、《英汉双向建筑词典》、《多年生草本花卉》、《药用植物辞典》、《中山英汉医学词典》、《英汉皮肤病•性病•真菌病词典》
有些拉丁词的确查不到,商量后从词根方面给出的译名。如果您发现问题,可否告知,一定在加印中修改过来,感谢。
抱歉,发了这么一个无头无尾、语焉不详的评论,很不应该。
我当时似乎也是感觉有些动植物名不是很妥,书是借来的,早还了,现在也记不起了。
专业的内容最好还是请相关领域专家审核一下。
没关系,有则改之无则加勉。新版请专业人士审核过,但如有错漏,还是得继续修订,期待读者捉虫。
阁下的认真令人感动!我是观鸟者,也是一名翻译,所以对于鸟类名称比较敏感,如果要我从头梳理的话,确实太义务劳动了。总体感觉是,翻译在物种名这一块发挥特别不稳定,有的明显参考了专业材料,有的则莫名其妙,好像是低级错误。您的回复我觉得解答了我的疑惑。我个人的推测是,您是态度特别认真的译者,但是关于博物(特别是物种名称这方面)似乎没有太多实践经验,因此仅仅是参考各种书籍,难免有些捉襟见肘。
首先我看的是九州出版社2016年6月这一版,我看豆瓣右边栏信息好像有新版了,不知道以下问题是否已经改善了。
您提到《中国鸟类图鉴》,如果是赵老师那本的话,理论上应该是靠谱的。但是从效果上看,似乎不好。您可以参考一下IOC的鸟类名录,国内入口可以看一下这个http://www.chinabird.org/nlml/2018-12-13/1030.html。或者如果您可以留个邮箱给我,我给您发一份IOC的中英世界鸟类名录。
不过这本书有其特殊性,因为那个年代即使很多英文鸟名都尚未统一,也有许多随着我们了解的进展发生了改变。ring-tailed harrier 环纹尾鹞 我觉得您就处理得特别好。
类似的章节比如1774年1月29日那篇中的家燕,出现了house-swallow, chimney-swallow,以及从瑞典语转过来的 ladu swala, the barn- swallow,至少三种名字。这种情况下,建议标注一下拉丁名,好让读者知道到底在说什么鸟,然后保留不同名字对鸟的不同认识,这里还要考虑避开现在的正式名称:英文 barn swallow,中文- 家燕。如果我翻译,我会加译注说明这里说的是家燕(Hirundo rustica (斜体)),同时处理成 “宅燕(house-swallow)”,“烟囱燕(chimney-swallow)”,和“谷仓燕(barn swallow)”,一来和现在的正式名称拉开距离,二来和上下文的具体叙述保持一致,三来也可以看出那一时期命名的逻辑(民俗民情的一部分)。
我再简单举几个我一眼扫过去有问题的例子,(所有学名/拉丁属名和种加词均应该斜体)
red kite 红鸢——赤鸢 关于赤鸢的脚注也有点问题,赤鸢在英国现在是重点保育对象,除了威尔士外,多地都在尝试重新引种野化,多年来还是取得了不错的成效的。
1767年9月9日 篇
交嘴鸟 cross-bill (loxia curvirostra) 红交嘴雀
水鸭teals 绿翅鸭(Anas crecca)
褐鸮 brown owl 褐鸮 即 灰林鴞 (Tawny owl,Strix aluco)
家岩燕 house martin 白腹毛脚燕(Delichon urbicum)
翔食雀 —— fly-catchers 这个实在太离谱了,fly这里指苍蝇等小飞虫,起码是 食蝇雀 而且这个名称如果不强调命名逻辑,也是至今没有变化的,也许也没有必要意译,英国的fly-cathcer一共只有两种,pied和spotted
灰莺 white-throats 白喉林莺 这里为什么又不保留fly-catcher那种直译的风格了呢?
等等等等。。。所以你可以想像我作为一名观鸟者的阅读感受,这本书是博物学界的祖师爷爷级别的书,料想有不小一部分读者都是博物爱好者,所以这一版本在动植物名这方面,可以说是不合格的。
就这本书在博物圈的重要性,确实应该请一个熟悉观鸟的人重新专门做一下这方面的审校,然后再版一下。
————————————
分割线,我看到译者回复2019年已经出新版了,我上面这些都是针对旧版的。希望新版有所进步。
谢谢您的意见。
我当年接这本书,是被作者介于博物和散文之间的写法吸引。第一次发现有人能把博物写得这么美而不艰涩。
不过,专有名词这一块对非专业的确不友好。尽管花了很多功夫,面对字典的不同释义,我有时仍拿不准取哪一个更符合业内规范。比如您提到的“灰莺”,没有直译是因为《英汉大词典》有这条释义。基本每个名字我都查过一遍,能查到的都按字典来,不敢随意去直译。Teal《不列颠简明百科全书》给出的解释是“水鸭”,牛津又查到“短颈野鸭”的释义。诸如此类,的确比较抓狂。加之旧版因为前责编离职,一直搁置没有出,译文授权快到期我问起,对方才仓促出版,存在不少遗憾,很可惜。
新版请上海自然博物馆研究员何鑫校对了专有名词。您的意见我也反馈给现责编了,再次感谢。
何鑫大师我认识,业界大牛,绝对靠谱。有你这句话,我对新版就放心了。
“上海自然博物馆研究员何鑫校对了专有名词” 这句话请放到封面或腰封,哈哈哈哈。不过好像已经出了是吧?
出了。https://book.douban.com/subject/34445238/
> 我来回应