傲慢与偏见 短评

热门 最新
  • 144 榕十三 2016-07-19 07:44:38

    小说不错,正文翻译方面诚心说还行吧。然而注解里面充斥着作者自以为是的现学现卖,相关历史文化解释一下就罢了,偏偏还要对情节多嘴多舌屡次剧透,原本有很多值得细细咀嚼的言下之意译者非要自作聪明地点破,把读者统统当傻瓜。而其在序章甚至明示对夏洛蒂勃朗特的厌恶并希望简爱不会再有人爱读,以身作则率先表演什么是傲慢与偏见,真是醉了。

  • 75 森森 2016-07-10 19:57:33

    这宣传,当别人都是白痴麽,就译者是天才?一星嫌多走起,买啥也绝不买这本

  • 55 romeobleu 2016-07-17 00:29:56

    只看了尾注,然后准备无理由退货。所以译笔好不好,无从去评价。注释主要是些衣食住行问题,例如开什么样的车,住什么样的房子,年收入多少等等,都是今天中产阶级关心的重点。所以喜欢读奥斯丁的人,更有可能是奥斯丁鄙夷的人。

  • 35 功夫熊猫小碗熊 2016-07-26 10:06:06

    Pride and Prejudice of 李继宏

  • 40 夏小暖。 2016-08-31 16:01:53

    为了漂亮封面而买的这个版本,翻译质量不敢恭维,给外国人物套上“小琳”这种中国式昵称就算了,主人公来往的书信居然给我翻译成文言文,去你大爷的。。。展示翻译者的文采,也不是用在这种方式上。翻译的目的不是要让大家用最流畅简单的方式看懂吗?还有全书的注释都扔在末尾100多页,导致后来弃看注释才得以一口气读完全书。我不知道为了追求翻译的严谨你们用了多少时间参考了多少资料,但是出来的东西读者看得云里雾里的,就不是一个好的作品。

  • 19 The 星星 2016-07-26 10:44:18

    没准多少年后李继宏会成为一种成功营销方式被写进商业教材

  • 26 陆沉 2016-08-18 09:27:44

    这些年来唯一一部带着微笑和满足读完的书。 P.S受“一星运动”影响,这个译本被刷成难以置信的低分,何尝不是一种“傲慢与偏见”?

  • 21 农夫山王 2017-04-01 06:21:54

    翻译也是醉了,小姨子二姨子小林小丽全整上来了,乡村爱情版名著。

  • 18 王奕 2016-07-13 20:59:40

    与孙致礼,王科一的相比差很多

  • 26 😂 2018-02-15 12:39:40

    简奥斯汀的功力已经不用另加赘述,但李继宏翻译的这个版本所引发的争议却不得不说。看了评论,大部分人甚至没有办法在给出一星评价的时候保持理性,言辞间极尽贬低之色彩,污言秽语不禁让人打颤。李继宏老师在翻译这本书的时候,仍旧保持着一如既往的翻译风格,长达数万字的导语,极其详尽的注解,以及文绉绉的用词,但这某种程度上也算是李的一种傲慢,而当这种傲慢不被理解时,评论自然充满了所谓的“偏见”。尽管李的译本仍然有许多地方不尽如人意,但如此吹毛求疵式的苛责实在无法让我信服。我仍旧保留我先前的看法,“当不知道那个译本是最佳的情况下,李的版本总不会让人太失望。”

  • 20 柠檬 2017-03-10 17:44:06

    终于耐着脾气看完了。这翻译简直是放毒。姨妈,姨母最后都定下来。还什么妹夫。居然还有小姨子,二姨子,还有姨甥更气的居然还有女红这个翻译。还有愚叔留白,展信快乐。用文言文翻译就算了,这些词是什么鬼。这本书严重被李继宏给毁了。李继红你去死,你的书老子不再看了。这翻译还不如高中的英语作文

  • 14 港岛张厉害 2016-10-30 08:46:20

    大名儿林黛玉,小名儿自然可以叫做小玉,小雪,小花。 Elizabeth- Liz 就是这样的一个配搭,有什么区别吗。 Mr.Collins 就是中国的 李先生 老李家 这为何就在英国,便要有更浪漫的翻译了?小丽怎么了?

  • 8 梁大人 2019-03-29 00:25:43

    给天才补个分~几年前这部译作刚出版时,译者原本想吊打别人,结果反被吊打到鼻青脸肿

  • 5 乘月待晓 2016-07-28 19:43:15

    已经有好几个中英文版本P&P实体书了,这次的“详注本”翻译雷到我了!译者有点“我就是要和别人不一样”的自以为是感(个人猜测,没看过他别的作品)。排版也不大好,注释脱离原文,对照阅读不便,还不如把最后那差不多100页的注释考据独立成一篇研究性论文或书(这样其实也挺吸引人看的),好过蹭原著热度、强迫别人接受这种翻译、还搞各种噱头。

  • 9 蕉绿 2017-12-22 21:44:54

    第一次见到有人在外国译文里拽文言文的,翻译语言真是渣到不行,还好故事情节引人入胜,好喜欢达希和伊丽莎白这一对,不然书早扔了。看完了书赶紧去补电影,凯拉奈特莉真是伊丽莎白不二人选。

  • 12 左右偏 2016-07-23 01:06:17

    作为有社会学背景的读者,我是很喜欢占书三分之一厚度的注解。reference读着读着常常被译者的认真弄的笑出声来。良心译者!

  • 7 未遂网络暴民 2016-11-15 18:29:58

    架构与渲染恰到好处,带着痴汉笑读完全书。可读性高,并未将笔墨浪费在说教或无意义的环境描写,而是直击故事本身。但恕我直言,导读又臭又长,注释统一归置于全文末尾的体验感并不好,更不用说注释里除却必要解释外还浪费口舌做许多阅读理解,阅读的一部分乐趣不正是读者自己去体验作者的用语吗?翻译中的“小丽”、“小琳”我个人可以接受,但接受不了将往来信件译得半文半白。

  • 8 闻人林 2018-07-29 22:31:31

    已经很久没有看译著。很多经验显示,译文看不懂,原文才能看懂。买下这个书纯粹因为想窃取译者关于那个时代和地域各式风土细节的论文研读成果。出于这个目的,实在非常满意。读原文也没能获得如此大的信息量。很爽。钦佩之至。我小时候没有这样认真做事的翻译,现在的青少年太有福。想回头去看95版电视剧了又:p

  • 2 吃本妖一叉 2018-01-10 22:15:03

    全世界都爱你,而你只爱我。奥斯汀可能是“霸道总裁爱上我”言情公式的发明人。每天浪费时间看那么多情感公号文章的读者真冤,看看奥斯汀老师就够了。这个版本成也注释,败也注释。一半注释添加了必要的背景知识,对深刻理解文本有帮助;另一半注释逾越了译者的责任,剥夺了读者的乐趣。不过李继宏老师没给自己翻的蹩脚古文信再加注释已经算手下留情了。

<< 首页 < 前页 后页 >