《叶甫盖尼·奥涅金》的原文摘录
-
我给您写信——难道还不够?
还要我再说一些什么话?
现在我知道,您是有理由
用轻蔑来对我施以惩罚。
但您,对我这不幸的命运
如果还保有点滴的爱怜,
我求您别把我抛在一边。
最初我并不想对您明讲;
请相信:那样您就不可能
知道我是多么难以为情,
如果说我可能有个希望
见您在村里,哪怕很少见,
哪怕一礼拜只见您一面,
只要让我听听您的声音,
跟您讲句话,然后就去想,
想啊想,直到再跟您遇上,
日日夜夜惦着这桩事情。
但人家说,您不和人交往;
这片穷乡僻壤惹您厌烦,
我们……没有可夸耀的地方,
虽然对您是真心地喜欢。
为什么你要来拜访我们?
在这个人所遗忘的荒村,
如果我不认识您这个人,
就不会尝到这样的苦痛。
我幼稚心灵的一时激动
会渐渐地平息(也说不定?),
我会找到个称心的伴侣,
会成为一个忠实的贤妻,
会成为一个善良的母亲。
另外的人!……不,我的这颗心
世界上谁也不能够拿去!
我是你的——这是命中注定,
这是老天爷发下的旨意……
我之所以需要这样活着;
就是为了保证和你相见;
我知道,上帝派你来给我
做保护人,直到坟墓边缘……
你曾经在我的梦中显露,
我虽没看清你,已觉可亲,
你的月光让我心神不宁,
声音早响彻我灵魂深处……
不啊,这并不是一场梦幻!
你刚一进门,我马上看出,
我全身燃烧,我全身麻木,
心里暗暗说:这就是他,看!
不是吗?我听过你的声音:
是你吗,悄悄地跟我倾谈,
当我在周济着那些穷人,
或者当我在祈求着神灵
宽慰我激动的心的熬煎。
在眼前这个短短的一瞬,
不就是你吗,亲爱的幻影,
在透明的暗夜闪闪发光。
轻轻地贴近了我的枕边?
不是你吗,带着抚慰、爱怜,
悄悄地对我在显示希望?
你是什么?保护我的天神,
还是个来诱惑我的奸人?
你应该来解除我的疑难。
也许,这一切全都是泡影,
全是幼稚的心灵的欺骗!
命定的都是另一回事情……
但是。就算事情是这样!... (查看原文)
-
他拥有一种幸运的才干,
善于侃侃而谈,从容不迫、
不疼不痒地说天道地,
也会以专门家的博学神气
在重大的争论中保持沉默,
也会用突然发出的警句火花
把女士们嫣然的笑意激发 (查看原文)
-
巴黎有一股贪婪的风气,
为满足时髦、奢华和消遣,
又事先看准可以赚钱,
发明出五花八门的东西——
这一切现在全被用来装点
这位十八岁的哲学家的房间。 (查看原文)
-
我已经请你们好奇的视线
欣赏过他的最时髦的衣服,
还想在博学的上流人士面前,
再来写一写他怎样装束;
当然,这需要有点儿胆量,
不过写作毕竟是我的本行:
但是长裤、燕尾服、坎肩[54],
全都不是俄语里的字眼;
然而对不起诸位,我很知道,
即便如此,我这篇可怜的诗
已经夹杂了不少外国的语词,
它们本来应该比这更少,
虽然我早先曾不止一遍
翻查过那部科学院的辞典。 (查看原文)
-
曾几何时,为了你们,我把荣耀、
奢华和对赞美的渴求全都忘掉,
也忘掉故乡以及自己身受的放逐!
而青春的幸福早已了无踪影,
如同青草地上你轻轻的脚印。 (查看原文)
-
不啊,情感在他心中早已僵冷;
他早已厌弃社交界的喧嚷;
美人儿他或许会一时钟情,
却不是他长久思念的对象,
一次次的变心早已使他厌倦;
友谊和交情已经令他心烦, (查看原文)
-
书架上摆满了成排的书,
他读来读去,什么道理也读不出:
有的枯燥乏味,有的胡诌骗人;
这一本毫无意义,那一本是诛心之论;
每本书都带有自己的锁链;
陈旧的东西早已经衰老,
新东西也都哼着旧的腔调。
他便把书抛开,像抛开女人一般,
给书架和尘封的书的家族
蒙上一块丝织的遮尸布。 (查看原文)
-
在偏僻的乡村,宁静的天地间,
她天真烂漫,大放异彩,
在自己双亲的眼面前绽开,
好似一朵幽谷中的铃兰,
隐藏在茂密的青草丛中,
瞒过了蝴蝶,也瞒过了蜜蜂。 (查看原文)
-
他爱上茂密丛林的绿意,
爱上了寂静,爱上了孤单,
也爱上月亮、星星和夜晚——
月亮啊,那盏天际的明灯,
为了它,我们曾经奉献出
夜色苍茫时的多少次漫步、
眼泪和隐含痛苦的欢欣……
然而如今我们却只把月亮
用来代替街头昏暗的灯光。 (查看原文)
-
听到人们的这些流言蜚语,
达吉雅娜非常气恼;而她在私下
却暗怀着一种说不出的欢喜,
心中情不自禁地把这事牵挂;
她的心头诞生了一个思想;
是时候了,她已经堕入情网。
仿佛一粒种子落进土里,
春天的火使它萌发出生机。
很久以来,柔情和苦痛
一直在燃烧着她的想像,
这想像渴求命中注定的食粮;
很久以来,她年轻的胸中,
一直深深地感到苦闷;
心儿在盼望……那么一个人。 (查看原文)
-
早就预见到这件事难办,
而为挽回祖国荣誉的缘故,
我毫无疑问,理所当然,
必须翻译达吉雅娜的情书。
她的俄语学得真是不好,
她不读我们的杂志书报,
表达思想时用祖国语言
对她还有一定的困难——
因此,她用的是法国话……
怎么办呢!我再说一声
直到如今,女士们的爱情
还都不能够用俄语表达,
直到如今,我们骄傲的语言
还不惯于书写散文体的信函。 (查看原文)
-
我的诗人们,我要以你们为证,
你们为了奉上自己的心,
难道不也曾一时冒失,
偷偷地写过一些情诗,
去献给这些可爱的娇娃?
不是吗,这些美人儿对俄语
全都掌握得很差,用来吃力,
全都那么可爱地歪曲了它?
不是吗,外国话在她们唇边,
已经变成了自己的语言? (查看原文)
-
不带语法错误说出的俄文
恰像是那不带笑意的红唇,
我是一向都很不喜爱。
也许,这正是我的悲哀,
新近出现的一代美人
会听信杂志上哀求的呼吁,
要我们去关心语法规律;
她们还会大作其诗文;
可是我……这与我什么相干?
我仍将信守古老的习惯。 (查看原文)
-
而终于,只听她长叹一声,
便离开坐椅站起身来;
她移步了,可是刚转入小径,
在她的眼前,想躲也躲不开,
站着叶甫盖尼,目光炯炯有神,
恰似一个威严的精灵,
这时,仿佛被烈火灼烧,
她立即停步,抬不动脚。 (查看原文)
-
他找寻女人时并不觉甜蜜,
抛弃她们时也毫不可惜,
几乎忘记了她们的爱和狠毒。 (查看原文)
-
“然而我却不是为幸福而生,
我的心和幸福了无因缘;
我配不上您那完美的天性,
您的美对于我只是徒然。
请您相信(良心可以做担保),
我们的结合只会带来苦恼。 (查看原文)
-
谁值得爱?谁值得相信?
只有谁才不会把我们背弃?
谁衡量一切话,一切事情,
都用我们的尺度,真心诚意?
谁不会散播流言把我们诋毁?
谁对我们殷切关怀、体贴入微?
谁能够容忍我们的缺陷?
谁永远不会对我们厌烦?
幻影的徒劳的追逐者啊,
别再去白白地浪费精力,
我劝您还是去爱您自己,
我的应受尊敬的读者啊!
这才是值得一爱的对象:大概
没有谁比自己更为可爱。 (查看原文)
-
花园相会有什么结果?
唉!这结果并不难猜想!
爱情的种种昏庸的折磨
并没有从此不再激荡
沉湎于悲伤的年轻心灵;
不啊,那无可慰藉的激情
更是常来把达吉雅娜煎熬;
睡梦已经从她的床上逃跑;
生活中的花朵与甜蜜、健康,
以及处子的平静、笑颜,
全都如空谷之音般消散,
可爱的达尼娅的青春失去了光芒:
恰似一个白昼刚刚诞生,
便被暴风雨披上一层阴影。 (查看原文)
-
而从清晨的峡谷中,这时,
朝霞伸出它绛紫色的手,
给大地送来个愉快的命名日,
太阳也紧跟在她的身后。 (查看原文)
-
好似年轻时生命中的旋风,
华尔兹喧嚣的旋风正在飞转,
单调无味,仿佛是发了疯;
男男女女一对对闪过眼前。 (查看原文)