王国与权力 短评

热门 最新
  • 62 Donuts🕳️ 2017-02-12

    能读完的都是勇士,看到后面我已经散黄儿了,仿佛觉得自己在看《百年孤独》,全是人名儿……

  • 17 思郁 2017-09-04

    好书,就是错字太多了,编辑该打屁股

  • 15 邓安庆 2016-09-18

    此书并非《纽约时报》通史,而是围绕了一个固定时间段的人与事来写。刚开始看,觉得是糖葫芦写法,一个人物牵出另一个人物,看到后面整体结构显露出来,原来是缠枝盘绕式写法。“王国与权力”是书写核心,人物盘绕这个核心而展开,无主配角之分。

  • 13 wxf1019 2016-11-23

    評價這本書是頗困難的一件事,帶著“關於新聞業,五本最好的書之一”的光環,本書記錄了自1851-1967年《紐約時報》的百年歷史,人物歷史詳實,算一本頗有研究價值的傳記。但可讀性方面卻讓人失望,內容過多聚焦在人身上,用作者的話說,這是一部關於報社機構中人的歷史,一部想更多地談報道新聞的人而不是他們報道的新聞的書。大量的人名和穿插性的寫作方式,讓閱讀者有一種顧前顧不了后的惶恐感,而翻譯又從側面加劇了這種感覺。總體上不對我的口味,只能給及格分,如果再加半顆星的話,是作者表現出的坦率和大量的採訪調研。

  • 8 东林君 2016-09-02

    出生都很难看,死亡才有意思。钓鱼编辑和美食编辑印象比所有主编都深。但考虑到句句属实,也就无可指摘了。

  • 7 栗子耶 2017-02-12

    翻译极烂,谷歌翻译可能都比这翻译得好。可能是一本有趣的关于新闻史的书,但被翻译得很无趣。

  • 5 维舟 2016-10-24

    非常值得一读。之前就看过索尔兹伯里、哈尔伯斯坦、赫德里克·史密斯等多位《纽约时报》记者的作品,从这本中更可窥见其为人。对照起来,常让我深感中国缺乏成熟的新闻写作与非虚构的传统

  • 3 nothing传叔 2017-12-24

    翻译也就算了,为啥文景要学上译用草纸印刷呢,当然文景的草纸比上译的要厚一点点。。。预测明年有一大波草纸印刷正在袭来。。。

  • 2 Sarcophagus 2017-12-20

    媒体报道的历史,媒体塑造的历史,媒体机构的历史,媒体业者的历史,点线面交错。作者一支笔纵横捭阖,借用英文标题,游走在王国(the institution that influences the World)与权力(the influences that institute the World)之间。

  • 3 微笑迦朵 2018-09-26

    2018年读书062。9月40万字打卡书。举头三尺有神明,掘地三尺有盖伊,又是一本重看必常新的书。它将纽约总部,与华盛顿分社,及全球记者站,构成横向的“王国”——戏份最重的是纽约和华盛顿;下及印刷工,上至历代业主,构成纵向的“权力结构”,再加上一条自报纸创办到1960年代末的时间轴,构成一个立体坐标系。所以,初读之时,我被特立斯捉摸不透的视角转换,人物登场、时间错乱,带得团团转。随着人物、时间、事件,不断复现,日渐完整,“神龙翻浪”的景象才变得完整。对于“纪录”媒体的文字,媒体的意义是绕不开的议题,“刊载一切适于刊载的消息”作为一种理念,文字没变,但什么才是“适于”?盖伊给出了自己的说法(我认为划重点的话在P567)。而找到这种“适于”,也是识别一家媒体特质的关键。

  • 3 大橙橙子 2016-09-18

    单纯看不惯那个发长评的小号姐姐。有本事你也用大号评论,欺负一个编辑算什么事呢?本来你有理,结果接二连三气急败坏的样子,以及说“还有很多”,那你倒是贴啊?

  • 3 枯墨子 2016-10-02

    最厉害的地方在于每个细节都是真的…作者在跋里说,自己为了写这本书给许多纽约时报的老人写了询问信,这些人在回复里都提供了许多有趣的细节和轶事。你看报人都是很八卦的…

  • 2 戈壁滩 2017-06-29

    以为会很无聊,谁知道一看就停不下来,作者的观察与表达都很独到以及犀利!

  • 1 晓林子悦 2018-05-22

    《纽约时报》群英会,料很足。报业发展与大事件穿插在人物事迹里,对时报理念与办报宗旨有比较到位的描写。细节生动。作者力求在“合影”里安排尽可能多的席位,力求达到多角度展示的效果,由于出场人数多,头绪繁杂,读得有点迷糊。以后还得重读。

  • 2 鸣泉022 2017-09-01

    翻译太差

  • 3 wayne 2016-09-06

    读头半本书的时候不太习惯作者只要引入新人物就必须写一段小传的叙事方式,但是看完琢磨起来还是觉得这种写法可能是最能将纽约时报百年历史写得有血有肉的方式,堪称看过非虚构写作中最好的几部之一。

  • 1 austerlitz 2018-02-17

    好看 但看的过程始终在想三个问题:1、历史写作和新闻写作间有什么关系 是呈现事实还是解释事实?2、档案馆层级的资料处理方法 到底算是文学的胜利还是技术的胜利?3、把一个宏大主题的全部监控录像集中快放一遍 是否可以算作把握了事实?

  • 2 Sigma von Zeta 2017-08-22

    还不如看英文版 这个翻译太糟糕了 但内容真蜜汁有趣

  • 1 Ezek. 2017-09-30

    翻译腔有点重。

  • 1 walkerace 2018-08-22

    截止20世纪60年代的《纽约时报》业主和高管群像,文笔流畅、译笔也流畅,但是全书结构太诡异了,经常已经推进到了60年代,又因为视角角色参加了一次会议,跳转到另一位与会者的二战经历上去,看得眼花缭乱。

<< 首页 < 前页 后页 >