内容简介 · · · · · ·
《真境花园》是波斯世界文学名著之一,也是中国伊斯兰教经堂教育的必修课本。作者萨迪为了摹比八座天堂,分本书为八门,由散文诗和韵体诗相辅相成。韵体诗有八种诗体形式,散文诗有十六种文体。全文共277个小故事,包含着作者近30多年苦行与周游列国中的奇闻乐见。
真境花园的创作者
· · · · · ·
-
萨迪 作者
作者简介 · · · · · ·
萨迪(Sa'di,Moshlefoddin Mosaleh;1208—1291)全名为谢赫·穆斯列赫丁·阿卜杜拉·萨迪·设拉子依,是中世纪波斯主要的诗人之一。他具有扎实的写作功底、深邃的社会和道德思想,不仅在波斯语诸国享有盛誉,还在西方国家也闻名遐迩。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,他的成名作有《果园》和《蔷薇园》,作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”,在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。他的作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者盛赞。
水建馥(1925—2008),著名古希腊文学翻译专家,祖籍江苏阜宁,1925年10月生于四川自贡。1944年考入燕京大学,后转学至清华大学外文系,于1950年毕业。曾先后任三联书店编辑、人民文学出版社外文编辑和中国社会科学院外国...
萨迪(Sa'di,Moshlefoddin Mosaleh;1208—1291)全名为谢赫·穆斯列赫丁·阿卜杜拉·萨迪·设拉子依,是中世纪波斯主要的诗人之一。他具有扎实的写作功底、深邃的社会和道德思想,不仅在波斯语诸国享有盛誉,还在西方国家也闻名遐迩。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,他的成名作有《果园》和《蔷薇园》,作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”,在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。他的作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者盛赞。
水建馥(1925—2008),著名古希腊文学翻译专家,祖籍江苏阜宁,1925年10月生于四川自贡。1944年考入燕京大学,后转学至清华大学外文系,于1950年毕业。曾先后任三联书店编辑、人民文学出版社外文编辑和中国社会科学院外国文学研究所副研究员,中国作家协会会员。主要译作有:《古希腊语汉语词典》(与罗年生合编)、《古希腊抒情诗选》、《古希腊散文选》、《蔷薇园》等。他的译作大部分直接译自古希腊文,把几千年前流传下来的古希腊文学瑰宝栩栩如生地带到中国读者面前。他中文根底扎实、国文涵养深厚;译文精准凝练,信达文雅,至今仍深受读者推崇。
真境花园的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )
世界文化名人、苏非大师萨迪
等了12年的书 然后竟然呵呵了
> 更多书评 9篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部16 )
-
商务印书馆 (2013)8.3分 252人读过
-
IBEX PUBLISHERS (2008)暂无评分 2人读过
-
商务印书馆 (2017)8.3分 165人读过
-
人民文学出版社 (1959, 1980重印)8.2分 176人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有24人想读,手里有一本闲着?
订阅关于真境花园的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 伊右子都 2017-07-03 13:29:09
劝君莫折园中木,不妨饮蜜悟无穷。蔷薇香草开还谢,唯有此诗为永恒。
0 有用 蚱蜢 2023-11-27 14:58:40 北京
虽然有不少偏见,但遣词造句还是能读出雅歌一般的美感。有些句子令人惊艳,譬如,“一般的金子在矿井中可以发现,吝啬者手中的金子只能从他命中挖出。”呜呼哀哉,谁的金子不都是从自己命中挖出的!
0 有用 沧浪之江 2023-02-21 13:56:23 广东
宗教性并不强的一本平平无奇的诗集,据说其他译本译笔更优。
0 有用 NeXus 2019-12-31 11:29:42
翻译的远不如英文的版本好。另外网上还能找到拉丁字母书写的波斯文原文,确实音韵优美,结构工整,不愧是波斯文的莎士比亚。期待国内有精通波斯文的巨巨能直接从波斯文原版翻译一个更好的版本
0 有用 rosabella 2020-01-01 15:50:02
不太清楚跟原文相比翻译得如何 里面有几个小故事读来还挺震惊的
0 有用 蚱蜢 2023-11-27 14:58:40 北京
虽然有不少偏见,但遣词造句还是能读出雅歌一般的美感。有些句子令人惊艳,譬如,“一般的金子在矿井中可以发现,吝啬者手中的金子只能从他命中挖出。”呜呼哀哉,谁的金子不都是从自己命中挖出的!
0 有用 沧浪之江 2023-02-21 13:56:23 广东
宗教性并不强的一本平平无奇的诗集,据说其他译本译笔更优。
0 有用 rosabella 2020-01-01 15:50:02
不太清楚跟原文相比翻译得如何 里面有几个小故事读来还挺震惊的
0 有用 NeXus 2019-12-31 11:29:42
翻译的远不如英文的版本好。另外网上还能找到拉丁字母书写的波斯文原文,确实音韵优美,结构工整,不愧是波斯文的莎士比亚。期待国内有精通波斯文的巨巨能直接从波斯文原版翻译一个更好的版本
2 有用 伊右子都 2017-07-03 13:29:09
劝君莫折园中木,不妨饮蜜悟无穷。蔷薇香草开还谢,唯有此诗为永恒。