这首是有点幽默的浪漫情怀小诗,讲的是向往脱轨回归自然、回归本性的自由生活。翻译无视了那种无拘无束,原文也并没有用太复杂的词,追求词藻会覆盖掉那种脱口而出般的随性感。而且翻译的“理性(sence)”“胆量(guts)”等词都把握不对,对理解有很大影响。 放个自己对着英文翻译的版本。 《去当野人》 Shedding my shirt, my book, my coat, my life 抛去我的衬衫,我的书,我的外套,我的生活。 Leaving them, empty husks and...
(Forbidden Brides of the Faceless Slaves in the Secret House of the Night of Dread Desire) (剧透预警) 有天夜里,有个地方,有人写书。 这篇译名文绉绉的玩意实际上英文标题很长,而且标题所述在短篇中只是冰山一角大小的点缀,可以理解为一种幽默。 亮点在于颠覆常规,在一个哥特式的黑暗异世界里,写作者会怎样写书?届时的“幻想文学”和“经典文学题材”的定义发生了有趣的颠倒。纠结于“经典文学”的主人公写不...
(剧透预警) 如盖曼在简介中所说,这篇是格林童话初回中蓝胡子的故事的变种。讲的故事比较模糊,看起来借用蓝胡子的故事讲经历过失去(或许是伴侣去世?)的孤独男人,现伴侣也因为一些问题离他而去。中文好几个地方翻译得不是很好。 knowing that there’s a space without a door knowing that there’s a place that’s locked but isn’t there. 你会知道那里有块没有门的空间 你会知道有块上着锁却到不了的地方
(剧透预警 Spoiler Alert) 讲的是拟人化的性格各异的月份围在一起讲故事。十月讲了一个忍受不了生活的小男孩离家出走遇见鬼魂朋友,最后选择进入另一个世界的故事。最后还用十一月和十月的对话点出了故事主旨,“生而为谁,是没有办法的事”。这么看,性格各异的月份也是这一主旨的铺设。 “I suppose we can’t help who we are.” “That’s the spirit,”
这一篇读中译本完全不懂什么意思,看了英语原文才明白作者的表达意图。原来那么巧妙,巧妙到连标题都很难翻译。“Fairy Reel”看起来是混用了谐音和比喻,甚至还感觉有双关的味道。“Reel”谐音“Tale”,谐音的整词“Fairy Tale”在中文世界一般译作“童话故事”。Neil在这里将写童话故事谐音并比喻成“Fairy Reel”即仙子舞,对自己踏上写作之路揶揄了一番,“Reel”有一释义“an American country dance which starts with t...
红胸知更鸟 (Sucked into stories.)
2022-10-21 15:53:59
红胸知更鸟 (Sucked into stories.)
2022-10-20 20:33:51
红胸知更鸟 (Sucked into stories.)
2022-10-20 17:39:50
红胸知更鸟 (Sucked into stories.)
2022-10-18 21:49:50
红胸知更鸟 (Sucked into stories.)
2022-10-16 22:37:43
红胸知更鸟 (Sucked into stories.)
2022-10-16 15:56:57
红胸知更鸟 (Sucked into stories.)
2022-10-14 00:49:44
红胸知更鸟 (Sucked into stories.)
2022-10-13 14:20:25
红胸知更鸟 (Sucked into stories.)
2022-10-13 11:22:20
红胸知更鸟 (Sucked into stories.)
2022-10-12 18:55:58