易碎品的笔记(14)

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • 红胸知更鸟 (Sucked into stories.)

    Fifteen Painted Cards From A Vampire Tarot(吸血鬼塔罗牌中的十五张彩绘牌) 「剧透预警」 都是吸血鬼元素和塔罗牌的碰撞糅合出来的超短故事,更像是一种脑洞记录。女祭司、战车、命运之轮、节制、星星、审判、世界,这几则个人比较喜欢。 翻译自作聪明把塔罗牌的顺序号全部往上顶齐了,这是查塔罗牌寓意的时候了解到的。英文原版的序号是这样的: 0愚者(“这时,他觉得自己站在悬崖边上”)1魔法师 2女祭司 5教皇(不太懂...

    2022-10-21 15:53:59

  • 红胸知更鸟 (Sucked into stories.)

    相较于主剧情——芬奇小姐的失踪,对马戏团人物和多个房间环境的描述其实更精彩,以及“我”和两个朋友之前的对话作为一种侧写,这种絮絮叨叨使人觉得故事确实是一个“实录”,都是用来加强真实性。这种游离在真实和奇幻边缘的塑造方法貌似是NG的常用手段。这篇翻译得其实还可以,不过翻译难道觉得《冲锋飞车队》比《疯狂的麦克斯》更为人熟知吗?

    2022-10-20 20:33:51

  • 红胸知更鸟 (Sucked into stories.)

    地图越精确,便越接近真实地貌。最准确细致的地图莫过于地貌本身。然而精确如是,地图的意义也就不复存在。 逐字逐句的故事就是一张巨细无遗的地图。 太有道理了

    2022-10-20 17:39:50

  • 红胸知更鸟 (Sucked into stories.)

    这首是有点幽默的浪漫情怀小诗,讲的是向往脱轨回归自然、回归本性的自由生活。翻译无视了那种无拘无束,原文也并没有用太复杂的词,追求词藻会覆盖掉那种脱口而出般的随性感。而且翻译的“理性(sence)”“胆量(guts)”等词都把握不对,对理解有很大影响。 放个自己对着英文翻译的版本。 《去当野人》 Shedding my shirt, my book, my coat, my life 抛去我的衬衫,我的书,我的外套,我的生活。 Leaving them, empty husks and...

    2022-10-18 21:49:50

  • 红胸知更鸟 (Sucked into stories.)

    (Forbidden Brides of the Faceless Slaves in the Secret House of the Night of Dread Desire) (剧透预警) 有天夜里,有个地方,有人写书。 这篇译名文绉绉的玩意实际上英文标题很长,而且标题所述在短篇中只是冰山一角大小的点缀,可以理解为一种幽默。 亮点在于颠覆常规,在一个哥特式的黑暗异世界里,写作者会怎样写书?届时的“幻想文学”和“经典文学题材”的定义发生了有趣的颠倒。纠结于“经典文学”的主人公写不...

    2022-10-16 22:37:43

  • 红胸知更鸟 (Sucked into stories.)

    (剧透预警) 如盖曼在简介中所说,这篇是格林童话初回中蓝胡子的故事的变种。讲的故事比较模糊,看起来借用蓝胡子的故事讲经历过失去(或许是伴侣去世?)的孤独男人,现伴侣也因为一些问题离他而去。中文好几个地方翻译得不是很好。 knowing that there’s a space without a door knowing that there’s a place that’s locked but isn’t there. 你会知道那里有块没有门的空间 你会知道有块上着锁却到不了的地方

    2022-10-16 15:56:57

  • 红胸知更鸟 (Sucked into stories.)

    (剧透预警 Spoiler Alert) 莫比乌斯环式故事。主题是萨特《禁闭》里的“他人即地狱”。对萨特了解不多,看了一下网上的文章,大概是他人的目光、他人的评判、自我不正确对待造成的牢笼。 这些元素在这篇短篇中也有应用,男人受苦时,恶魔代表的“他人”对男人的审视的目光、苛刻至死的评判,使他陷入对自我极度唾弃的漩涡中越陷越深,到最后的几遍审判,他的自我即是地狱,恶魔已经渐渐停下了手。最后审判结束,他人消失,房...

    2022-10-14 00:49:44

  • 红胸知更鸟 (Sucked into stories.)

    (剧透预警 Spoiler Alert) 讲的是拟人化的性格各异的月份围在一起讲故事。十月讲了一个忍受不了生活的小男孩离家出走遇见鬼魂朋友,最后选择进入另一个世界的故事。最后还用十一月和十月的对话点出了故事主旨,“生而为谁,是没有办法的事”。这么看,性格各异的月份也是这一主旨的铺设。 “I suppose we can’t help who we are.” “That’s the spirit,”

    2022-10-13 14:20:25

  • 红胸知更鸟 (Sucked into stories.)

    这一篇读中译本完全不懂什么意思,看了英语原文才明白作者的表达意图。原来那么巧妙,巧妙到连标题都很难翻译。“Fairy Reel”看起来是混用了谐音和比喻,甚至还感觉有双关的味道。“Reel”谐音“Tale”,谐音的整词“Fairy Tale”在中文世界一般译作“童话故事”。Neil在这里将写童话故事谐音并比喻成“Fairy Reel”即仙子舞,对自己踏上写作之路揶揄了一番,“Reel”有一释义“an American country dance which starts with t...

    2022-10-13 11:22:20

  • 红胸知更鸟 (Sucked into stories.)

    (剧透预警/Spoiler Alert) 有趣的结合,出人意料的反转。Neil将发生在贝克街的故事和克苏鲁的风格结合,让读者满心以为叙述者和朋友就是华生和福尔摩斯这对经典组合在克苏鲁世界的映射,最后才揭示福尔摩斯和华生才是故事中案子的罪魁祸首。

    2022-10-12 18:55:58

<前页 1 2 后页>

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

易碎品

>易碎品