豆瓣
扫码直接下载
重版出来!!!2011年看过BBC改编的同名电视剧后,一直很期待原著出版,等了6年,开始看到封面感觉也不错,一直到书拿到手里大失所望,书的纸张和内页的排版都很差,纸张薄透、白里透黑,很像单位内部培训手册的用纸。字体排版密集而小,看得眼睛累。等了几年等来这样的质量,真的很失望。
且看开头的惊鸿一瞥,如何落入雾霭泥污的雨夜末路。一百年后,伦敦依然不相信爱情。 纸质略白,校对略渣,翻译略差,这是要看瞎我啊ヽ(。_°)ノ编辑真的不考虑请我去当校对么
看剧有些情节没看懂,看完书终于明白了。19世纪的女人只有妻子和妓女这两种身份,妻子是培训好的一心期待结婚的淑女,是无脑无性的,负责给男人传宗接代;妓女是淫荡的,堕落的,专门用来供男人发泄。虽然工业革命之后她们貌似有到工厂做工这条路可以走,但是这微薄的工钱并不足以养活自己,于是女人们最终成为了妓女。对于妓女来说,能成为有钱男人的情妇就是一个比较好的结局了。假如性是罪恶的,那为什么妓女该死,嫖客却不用下地狱?“为什么妓女不是男人的堕落?”
维多利亚时代的《红玫瑰与白玫瑰》,法柏并没有将其通俗化成简单的爱情故事,无论是写妻子的虔诚和疯癫,还是情人的野心勃勃和对知识以及独立、安稳的渴求,都不偏不倚。后半部分能看出受《简爱》影响的痕迹,无限悲悯地在家庭女教师和“阁楼上的疯女人”之间形成隐秘的联系和谅解。
故事么是个好故事,排版跟翻译差点事儿影响阅读感。
请不要购买这个中文版,翻译和排版很差劲。但我忍不住一字不漏地看完上下册,因为这部小说值得五星。
看得非常艰辛,甚至怀疑是不是自己太久没阅读所以丧失了理解能力。法柏热爱掉书袋人尽皆知,但是这莎士比亚式的文笔跟架构实在让我吃不消……咱也不知道是不是要怪翻译,还是这书本来就神神叨叨的。其实画面感是很好的,每个描述都是一个镜头的场景,再加上旁白,倒是有点《名姝》的感觉。这个结局真是让人恼火:“这突然的分别”。啊啊啊啊啊啊!
我只想说:我要瞎了,这排版谁排的?!
翻译烂
这是我见过的最糟糕的翻译
这个翻译版本再读下去就是在侮辱原作者了,一章弃。大概和机翻差不多水平,从内容上来说一段话里前后矛盾的比比皆是,从结构上来说中学语文大概没有学过吧。本来也不知道应该骂作者掉书袋还是骂译者翻不好还是骂自己没水平看,但读了豆瓣上另一位译者的译文就明白了,这位译者没有继续翻译下去好可惜啊。
用繁复缜密的细节和精巧的叙事结构编织成的维多利亚时代社会风貌图景,让人有身临其境的感觉,读进去之后觉得生涩别扭的译文和糟糕的排版都不是事儿了。但这部小说的确值得更好的翻译和编校。
这个翻译实在是有些耽误苏糖了
一定要去读原版啊!这个版本的翻译很多地方意思都是错的很误导人,读起来也费劲,原版的文笔很丝滑的
排版差评
排版真垃圾,眼睛要瞅瞎了
翻译渣,纸张差,完全符合当年地下黄色小说的标准。三流出版社的秘密武器——热点日历。三流出版社的生存哲学——蹭热点。
啊评分这么低的么。。看不下去啊,很努力的看了60页,太难看了。看到豆友说殡仪员的球,终于知道了ball这特么也太直译了吧什么水平翻译的。。
星星全给故事,书名多浪漫,情节就多令人发冷,就像剧版《南方与北方》工厂里那雪绒般飘浮的棉絮,轻盈地压迫,唯美地致命。后半部分感觉在向《简爱》和《蝴蝶梦》致敬,隐身的丈夫+失智的妻子,而女主对商业和文学的见解和野心,比简爱的礼教式反叛更有魅力,“R”又多了一个忘不掉的意象。不想给中译本评分,本来以为“当代狄更斯”会和狄更斯一样通俗易懂,结果不时怀疑自己的阅读理解水平。三位译者毫无必要,如果一定要,起码得统一下人名地名的翻译吧,而且在译者注占注释的绝大多数时,仅标注作者注才是正常的思路吧。总之就是不走心,很不寻常地出现了不少同音错别字,字体切换有几处错误,那估计是从译者到编辑都是草草甚至没有校对,某种程度上机翻的错误还会更少一些。装帧甚至不如PDF打出来的影印本,读完终于松了口气,有种解脱感
排版和翻译糟糕
> 绛红雪白的花瓣
15 有用 眼泪流回去 2017-06-24 00:05:45
重版出来!!!2011年看过BBC改编的同名电视剧后,一直很期待原著出版,等了6年,开始看到封面感觉也不错,一直到书拿到手里大失所望,书的纸张和内页的排版都很差,纸张薄透、白里透黑,很像单位内部培训手册的用纸。字体排版密集而小,看得眼睛累。等了几年等来这样的质量,真的很失望。
10 有用 安东。 2017-07-25 11:42:34
且看开头的惊鸿一瞥,如何落入雾霭泥污的雨夜末路。一百年后,伦敦依然不相信爱情。 纸质略白,校对略渣,翻译略差,这是要看瞎我啊ヽ(。_°)ノ编辑真的不考虑请我去当校对么
22 有用 ⊙︿⊙ 2018-02-19 22:43:03
看剧有些情节没看懂,看完书终于明白了。19世纪的女人只有妻子和妓女这两种身份,妻子是培训好的一心期待结婚的淑女,是无脑无性的,负责给男人传宗接代;妓女是淫荡的,堕落的,专门用来供男人发泄。虽然工业革命之后她们貌似有到工厂做工这条路可以走,但是这微薄的工钱并不足以养活自己,于是女人们最终成为了妓女。对于妓女来说,能成为有钱男人的情妇就是一个比较好的结局了。假如性是罪恶的,那为什么妓女该死,嫖客却不用下地狱?“为什么妓女不是男人的堕落?”
5 有用 丛林宜歌 2017-07-11 11:20:28
维多利亚时代的《红玫瑰与白玫瑰》,法柏并没有将其通俗化成简单的爱情故事,无论是写妻子的虔诚和疯癫,还是情人的野心勃勃和对知识以及独立、安稳的渴求,都不偏不倚。后半部分能看出受《简爱》影响的痕迹,无限悲悯地在家庭女教师和“阁楼上的疯女人”之间形成隐秘的联系和谅解。
5 有用 小P 2017-08-28 00:36:19
故事么是个好故事,排版跟翻译差点事儿影响阅读感。
6 有用 蒲草灯 2019-03-05 23:22:32
请不要购买这个中文版,翻译和排版很差劲。但我忍不住一字不漏地看完上下册,因为这部小说值得五星。
2 有用 silveredith 2019-11-30 23:03:10
看得非常艰辛,甚至怀疑是不是自己太久没阅读所以丧失了理解能力。法柏热爱掉书袋人尽皆知,但是这莎士比亚式的文笔跟架构实在让我吃不消……咱也不知道是不是要怪翻译,还是这书本来就神神叨叨的。其实画面感是很好的,每个描述都是一个镜头的场景,再加上旁白,倒是有点《名姝》的感觉。这个结局真是让人恼火:“这突然的分别”。啊啊啊啊啊啊!
1 有用 木不易 2017-10-01 16:43:06
我只想说:我要瞎了,这排版谁排的?!
2 有用 阿多 2018-09-04 11:21:43
翻译烂
1 有用 Procrastinator 2024-02-07 06:45:06 英国
这是我见过的最糟糕的翻译
2 有用 Kleineweisse 2023-01-26 12:02:23 上海
这个翻译版本再读下去就是在侮辱原作者了,一章弃。大概和机翻差不多水平,从内容上来说一段话里前后矛盾的比比皆是,从结构上来说中学语文大概没有学过吧。本来也不知道应该骂作者掉书袋还是骂译者翻不好还是骂自己没水平看,但读了豆瓣上另一位译者的译文就明白了,这位译者没有继续翻译下去好可惜啊。
1 有用 Lessingia 2024-03-17 15:41:39 上海
用繁复缜密的细节和精巧的叙事结构编织成的维多利亚时代社会风貌图景,让人有身临其境的感觉,读进去之后觉得生涩别扭的译文和糟糕的排版都不是事儿了。但这部小说的确值得更好的翻译和编校。
1 有用 惊蛰 2022-05-15 18:01:31
这个翻译实在是有些耽误苏糖了
1 有用 缥缈雨 2020-11-07 11:58:18
一定要去读原版啊!这个版本的翻译很多地方意思都是错的很误导人,读起来也费劲,原版的文笔很丝滑的
2 有用 ritsuko 2017-09-10 11:32:21
排版差评
1 有用 江湖骗子𓀫 2019-01-19 22:02:22
排版真垃圾,眼睛要瞅瞎了
3 有用 一粒家田米 2021-07-30 07:38:27
翻译渣,纸张差,完全符合当年地下黄色小说的标准。三流出版社的秘密武器——热点日历。三流出版社的生存哲学——蹭热点。
1 有用 魃 2021-03-15 20:57:06
啊评分这么低的么。。看不下去啊,很努力的看了60页,太难看了。看到豆友说殡仪员的球,终于知道了ball这特么也太直译了吧什么水平翻译的。。
2 有用 阮郎归未 2022-11-26 10:52:17 江苏
星星全给故事,书名多浪漫,情节就多令人发冷,就像剧版《南方与北方》工厂里那雪绒般飘浮的棉絮,轻盈地压迫,唯美地致命。后半部分感觉在向《简爱》和《蝴蝶梦》致敬,隐身的丈夫+失智的妻子,而女主对商业和文学的见解和野心,比简爱的礼教式反叛更有魅力,“R”又多了一个忘不掉的意象。不想给中译本评分,本来以为“当代狄更斯”会和狄更斯一样通俗易懂,结果不时怀疑自己的阅读理解水平。三位译者毫无必要,如果一定要,起码得统一下人名地名的翻译吧,而且在译者注占注释的绝大多数时,仅标注作者注才是正常的思路吧。总之就是不走心,很不寻常地出现了不少同音错别字,字体切换有几处错误,那估计是从译者到编辑都是草草甚至没有校对,某种程度上机翻的错误还会更少一些。装帧甚至不如PDF打出来的影印本,读完终于松了口气,有种解脱感
1 有用 Junjun 2017-12-29 10:14:17
排版和翻译糟糕