出版社: 华东师范大学出版社
出品方: 99读书人
副标题: 中英文对照
译者: 梁宗岱
出版年: 2016-8-25
页数: 336
定价: 48.00元
装帧: 精装
丛书: 梁宗岱译集
ISBN: 9787567544994
内容简介 · · · · · ·
《莎士比亚十四行诗》是英国著名诗人和戏剧家威廉•莎士比亚的诗歌代表作,梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,台湾诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。本书中英文对照,方便翻译爱好者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。
梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。
※ 文学翻译一代宗师
※ 中国比较文学先驱者
※ 梁宗岱译诗译文全集
这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品:
《一切的峰顶》(歌德 等...
《莎士比亚十四行诗》是英国著名诗人和戏剧家威廉•莎士比亚的诗歌代表作,梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,台湾诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。本书中英文对照,方便翻译爱好者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。
梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。
※ 文学翻译一代宗师
※ 中国比较文学先驱者
※ 梁宗岱译诗译文全集
这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品:
《一切的峰顶》(歌德 等著)
《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交错集》(里尔克 等著)
《蒙田试笔》(蒙田 著)
《罗丹论》(里尔克 著)
《歌德与贝多芬》(罗曼•罗兰 著)
《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)
莎士比亚十四行诗的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
...
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"莎士比亚十四行诗"的人也喜欢 · · · · · ·
莎士比亚十四行诗的书评 · · · · · · ( 全部 66 条 )
Shakespeare Sonnet 18
屠岸与莎士比亚的“十四行诗”
这篇书评可能有关键情节透露
屠岸与莎士比亚的“十四行诗” 昨天下午五点屠岸先生去世,高寿94岁。 现在有许多人对屠岸的印象,是他是一位诗人。 但是,这其实可能是较近的事情。我依然认为他是以翻译为主要定位的人。 他著名一段公案,即他与郭沫若的争执: 至于说到屠岸,大家时常提起的,是他和郭沫若叫... (展开)> 更多书评 66篇
论坛 · · · · · ·
求一本 | 来自廼莹 | 2023-08-06 20:33:09 | |
1943年译本 上海译文出版社 | 来自带带ROXMA | 1 回应 | 2020-04-14 11:04:45 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部36 )
-
外语教学与研究出版社 (2012)8.4分 955人读过
-
北京大学出版社 (1998)8.5分 1065人读过
-
人民文学出版社 (2020)8.1分 769人读过
-
中国对外翻译出版公司 (2008)8.6分 619人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 书单 | 千评9分书 (Sheryl)
- 一个出版编辑的下场 (何家炜)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 豆瓣高分读书榜 (smile)
- 37°暖书单(一) (37°暖)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有7235人想读,手里有一本闲着?
订阅关于莎士比亚十四行诗的评论:
feed: rss 2.0
9 有用 七饱 2018-08-20 14:45:09
前几篇为啥疯狂讨论生育问题(゚ペ?)??? 其他的好美好温柔 (btw 我也爱温柔的洋洋)
10 有用 pilgrimage 2018-06-07 15:22:11
你独身就一切皆空。
9 有用 GreekMoore 2020-04-21 12:44:13
如果读完莎士比亚的诗仍觉得他所言的时间只是时间,所言的爱只是爱,那就是把莎士比亚当打油诗人,把诗当成超市冰柜里的肉。认为重复就意味着一种劝慰的想法真是缺乏想象力!照抄芥川一个句型吐槽:人生不如莎字面意义上的一行隐喻。
6 有用 Metaphor 2017-10-29 10:06:48
154首sonnet(商籁),真的如同夏日夜空逃逸出的文字,莎翁至此在我心中不被神话,却也未坠落圣坛。 梁宗岱先生的译版越读越有其美妙之处,其信达雅的高度诠释更让我全身心迷醉于莎翁的世界,一个“一流情人永不会殉陨,我爱你与你何涉”的浪漫国度
1 有用 虎背熊腰小白兔 2019-01-04 00:19:20
吟尽了爱情的样子
0 有用 行秋 2024-03-19 04:26:13 湖北
热情、真挚地爱恋着你
0 有用 晚 2024-03-17 17:24:48 河南
没想到这本书买回来两年第一次读完竟是在奶奶的葬礼。之前奶奶住在家里,从书柜中抽出这本书,在午后的阳光中将书页翻阅,但没有看完。今天我对着奶奶的遗像,将十四行诗念给她听,她如此美,如这璀璨的诗篇,并并同它一般亘古无限。
0 有用 Entzauberung 2024-03-16 21:53:00 广东
不好意思我真的完全读不进Shakespeare的诗,感觉来来去去都在说mistress怎么怎么罪恶丑陋然而他还是瞎了眼堕入了爱河,与其说这是种浪漫倒不如说是过分的自恋罢了。
0 有用 Dazebreaker 2024-03-15 01:25:15 上海
我的超级美丽代餐
0 有用 Abraxas 2024-03-04 23:22:05 广东
So long lives this, and this gives life to thee.