德语七人诗选 短评

热门
  • 18 东耳 2017-11-18 09:08:17

    整本垮掉。《老干部翻译体海涅与他的六个friends》才是本书正确译名。冯至还是写十四行诗比较在行……

  • 10 Zzz 2017-01-17 18:09:39

    失望。这本厚集子该改叫《冯至译诗集》,七人诗选完全是个噱头。过多的海涅,他的抒情诗索然无味,他的政治诗和布莱希特的一样又红又专、陈词滥调。长诗《童话》倒挺有意思。歌德、荷尔德林、里尔克都很好,可惜太少,其中冯至译歌德是最妙的。以后要找《威廉·麦斯特的学习时代》来读。

  • 6 魁魁格 2016-11-26 09:39:29

    黄灿然先生推荐,多谢!

  • 4 楚尘 2016-10-16 22:10:40

    冯至先生最全的关于德语诗歌的译本。

  • 3 2018-10-20 09:29:35

    居然跟冯至自己的诗集一样,前面是满怀情感和家国的佳作,后半全是带着政治意味的尖叫。诗歌一但沾上政治,就像和果子裹了一层屎,更别说那些乌托邦的智障空想……被马克思毒害的海涅,完全失去了诗人的灵性,成了个村支书,后期那些大字报一样的破烂玩意儿,他死前幡然醒悟之时,自己也入不了眼吧

  • 3 水月镜花 2017-05-12 15:49:12

    中国当时最杰出的抒情诗人,歌德专家,居然白白消耗生命去翻译海涅、布莱希特。就艺术的水准看,应该叫做《诗七首》,这七位诗人一人一首,配诗评,10元一册。这本诗选配不上这样的价格与装帧。还有,评分是刷上去的。

  • 2 薇薇2025 2017-05-15 11:23:56

    布莱希特重要的诗没译 里尔克很少 主要是海涅 不好看

  • 1 阿伽墨得 2018-05-14 17:05:07

    2.23-5.14在萨弗兰斯基的推动下终于看完。海涅还是难以下咽。满脑子嗡嗡着布莱希特热情洋溢的号召——“学习吧男人女人,六十岁的老人!因为你要担任领导!”(“谢谢,我不要。”)

  • 1 周公度 2018-06-17 10:17:41

    尼采和布莱希特的诗,与歌德一比太幼稚了

  • 1 二宮和也販售機 2020-02-16 14:36:59

    全本三分之二的部分都是海涅,然后是歌德,我虽然不太能欣赏荷尔德林,但本书中仅有的两首荷尔德林略显寒碜。这是在诗歌数量的选择,让人有种编者夹带私货的感觉,从内容上来看,冯至先生的翻译自不必说,鄙人只对里尔克的诗稍有好感,其他诗歌放眼望去,通通充斥着一种国旗下讲话般的伟光正,学识有限,我就不欣赏了。

  • 1 慕月 2016-12-16 00:07:16

    不能说不好,但里尔克之前读过了(也不咋喜欢),其他几个人如海涅、歌德实在不是我的菜,然而,他们占了本书的绝大部分…

  • 1 天涯明月刀 2017-02-11 16:21:52

    德语七人,海涅400页,荷尓德林2首。翻译不错。

  • 1 拳自动蜥蜴鸡 2019-12-27 21:38:31

    没想到海涅给我最大的惊喜,说法国“表面繁荣/自由只激动生活的外部”,说“法兰西人、不列颠人都是天生的/没有深情;有深情的/只有德意志人,他们永久一往情深”,说英国人“他们的气味/已经使我呕吐、痉挛”,说美国“使我恐怖/那里的人嘴里嚼烟叶/他们打九柱没有王柱/他们吐痰没有痰盂”,说俄罗斯“我不能在冬天/忍受那里的皮鞭”,哪里都骂,骂的最带劲的还是自己的祖国,《西里西亚的纺织工人》中直言“德意志,我们在织你的尸布”,烈。

  • 1 刘蛤 2024-09-05 01:33:03 黑龙江

    诗歌其实很适合碎片化。如果你想深入,这个碎片可以是一个世界。

  • 1 非虛構 2017-12-25 21:36:44

    #诗# 为观看而降生,为瞭望而工作,我置身于望楼,为宇宙而欢乐。

  • 0 陸鰅痷 2017-05-09 21:43:53

    海涅太搞笑了。学到了。

  • 0 杜鹏 2018-04-19 23:56:16

    里尔克太少了

  • 0 浅白色 2020-03-02 14:01:30

    不明白,为什么评分这么低,至少9分啊!

  • 0 Nicola Ivanez 2017-04-19 09:52:30

    囿于时代,全是暴戾的段子。

  • 0 Efimero 2019-03-22 15:24:30

    选诗比例太失衡了 不过冯至里尔克译得真好

<< 首页 < 前页 后页 >