一般来说,我不太喜欢外文翻译中用成语,而比较希望尽量避免。
但只是个人想法,没有权力要求别人怎样。只要译文通畅,成语不显得突兀,其实也不会太在意。
本书中使用成语比较常见,感觉有几处成语用得不太合适。
比如:
第50页:我坐在侧翻在泥地上的小船里冥思苦想了几个小时
第61页:这广大的城市位于狭窄山谷的底部,不过在陡坡上也星罗棋布着一些孤立的神殿或山庄
第68页:走下通往海边的扭曲坡道时,我侧耳倾听夕阳下小镇欢乐的声音
第77页:我曾捕风捉影地把这些东西和每天发生的事情联系起来
第116页:我犹豫不决地思考了一阵
第262页:我一直犹豫不决地思索着该何时撞击房间北面的侧门
又比如第三本书《梦寻秘境卡达斯》的第123页:大道上风吹雨打了一个世纪之久的阶梯、下陷倾斜的多利安式门廊以及。。。
————
冥思苦想、星罗棋布、侧耳倾听、捕风捉影、犹豫不决、风吹雨打,都用作了简单的动词。
对中文语法说不清楚,但是感觉这些成语后面一般是不跟宾语、状语或者其他东西的吧。
侧耳倾听,作为成语,是有动作以外的意思的。
“捕风捉影地。。。犹豫不决地。。。” 这种,多读几遍似乎有点可以,但别处真没见过。
> 我来回应