香蕉的低语 短评

热门 最新
  • 41 肥羊1号 2016-12-01 13:49:43

    非常拗口的翻译。不是关于中东的就是好书,除了父亲的书信可读性强些,其他片段非常混乱,人物模糊不清。

  • 27 川口夏奈 2016-12-20 14:16:52

    不知道是翻译的问题还是什么,可读性很差,很容易走神……

  • 24 harmenyinn 2016-10-12 22:16:56

    真的非常非常喜欢这本书。喜欢每一个人物身份的预设,喜欢故事中嵌入的文化与情绪,喜欢贝鲁特周日街头的日常描写,喜欢它的隐喻:“香蕉的低语”、“尘土”、“我们”。伊切驾驭语言的水平已经让一切都散发出一种诗性的美感,令人着迷。另外,丹妮丝与博士生导师的对话以及她对自己的反思部分真是太精彩了!

  • 15 Q 2016-09-28 11:23:44

    每一笔都是虚构,每一页都具现实痛感。亚洲魔幻现实主义的写法,我觉得这是中国读者会有共鸣的小说。(我超爱这本书,尤其爱里面形形色色、志趣迥异的人物活着的感觉,他们的命运在故事的开头或结尾都发生了变化——这种成长与变化非常打动人。我也爱作者描写贝鲁特街头日常的方式,那种深入人心的观察力以及将其化为冷静文字的笔力真是太厉害了

  • 13 本杰明天气晴 2016-10-31 09:26:47

    作者和法拉奇一样,当过战地记者。她曾说:我虽然才37岁,可我的故事和80多岁的老人一样多。

  • 8 心底阳光 2016-11-05 21:02:53

    好棒的书,值得一看,不管是书中人物的描写还是什么,都很棒

  • 6 冰冰小生 2016-12-25 21:40:42

    啰嗦,絮叨,阅读体验极差。看完都没说清贝鲁特说清黎巴嫩讲出整个中东格局。

  • 5 momo 2016-11-10 08:11:25

    这书,我看的细碎,当你站在战争中,依然会想往香蕉的哧哧…哧哧…声~

  • 7 stronger1994 2016-11-05 21:04:03

    对人物的刻画太棒了,最终都回归现实,很棒的书

  • 6 水果挺甜 2016-12-13 07:32:21

    很容易走神 硬着头皮看完 真他妈难受 感觉翻译不是很好 果然国与国之间文化差异太大

  • 3 染安 2016-12-26 10:17:21

    一开始不太好理解 读进去就容易被感染

  • 3 文小妖 2016-12-26 23:45:32

    不是我喜欢的文风!

  • 2 成知默 2016-12-09 14:44:15

    2016年已读120:多声部,多线叙事,或者是说不同视角、纷繁无序的多个谜团。这部书中的战争就好像游离于现实与梦境之间的一个谎言、一场幻觉,又像无根的浮萍一般,虽然战火绵延于几代人的记忆中,但有关战争的一切却始终有些置身事外的轻飘之感,也因此难以让我沉浸于这个关于战火流离、被湮灭与被损害的故事中。

  • 2 梦旅人 2017-04-21 23:42:49

    当你在改变什么东西的时候,你也在冒着改变自我迷失自我,甚至让自我完全消失的风险。你得让你帮助过的人反过来帮你把自己找回来。你必须找到一种平衡-完全的平衡。那时才是人们开始改变,呈现出全新状态的时候。如果一个故事一个男人一座城市没有改变一个人没有让一个人脱胎换骨,它们又有何意义呢?

  • 3 鰂鱼涌957 2017-01-01 22:04:46

    这是一本关于战争但绝不仅限于此的书。最喜欢的是作者写出的那些微妙的日常的“弱者”处境,如来自土耳其的年轻女学者面对西方学术圈,如她面对同样来自中东的男人。还有她写绝望中的相信和爱,命运历史轰隆隆驶过时人的脆弱无奈。书名却叫《香蕉的低语》,诗一般股唤出疗愈的愿望。

  • 5 嘴角扬上去 2016-11-05 21:05:12

    首先书的名字就很吸引人,看完觉得非常棒

  • 2 aurora 2016-12-09 21:13:49

    香蕉的低语 在八月份发出 只有安静的环境下才可以听到 可惜 它却生长在最吵闹的中东

  • 3 小轻粘 2017-05-31 15:19:27

    感觉从此以后要避开中东题材了,对背景一无所知的我,再加上奇怪的翻译,阅读体验好差。

  • 1 卡卡 2017-08-02 04:36:18

    翻译问题还是电子书的关系?非常混乱,无法进入…

  • 3 lionhate 2017-03-22 20:31:07

    读了两章,完全不知道作者在表达什么。难道一本书不应该在开头就引人入胜,吸引读者读下去吗?而本文的作者是故弄玄虚,不知所云,我是极端欣赏不来。

<< 首页 < 前页 后页 >