登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

两个翻译疑问

censored dump 2021-09-10 12:25:42

1、68页Hier und Jetzt为何只翻成“当时”?明明之前已经译出过此时此地。

2、74-75页原注中,Aldous Huxley就是作家赫胥黎,为何不译出姓名?类似的69页原注中,Rudolf Arnheim也没译为鲁道夫·阿恩海姆(后面84页再次提到时倒是用了译名……)。同页的“德雷耶”是大名鼎鼎的德莱叶导演啊,为何不遵循通译名?


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去艺术社会学三论的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

这书名取得有点吓人。。。(飞飞哥)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用