1、68页Hier und Jetzt为何只翻成“当时”?明明之前已经译出过此时此地。
2、74-75页原注中,Aldous Huxley就是作家赫胥黎,为何不译出姓名?类似的69页原注中,Rudolf Arnheim也没译为鲁道夫·阿恩海姆(后面84页再次提到时倒是用了译名……)。同页的“德雷耶”是大名鼎鼎的德莱叶导演啊,为何不遵循通译名?
1、68页Hier und Jetzt为何只翻成“当时”?明明之前已经译出过此时此地。 2、74-75页原注中,Aldous Huxley就是作家赫胥黎,为何不译出姓名?类似的69页原注中,Rudolf Arnheim也没译为鲁道夫·阿恩海姆(后面84页再次提到时倒是用了译名……)。同页的“德雷耶”是大名鼎鼎的德莱叶导演啊,为何不遵循通译名? |
这书名取得有点吓人。。。(飞飞哥)
> 我来回应