同感。 我读chapter I第一句就发现不对劲。 “some o the evil of my tale may have been inherent in our circumstances.” 仔细推敲,这里的inherent是指“因为环境而与生俱来”的意思,比如出生在沙漠的人天性粗砺。译文译作“我的故事中有许多邪恶或许是我们环境中与生俱来的”,中文就不通。 应该是“或许是因我们的环境而与生俱来的”。 然后,第一段中有一个短语“the second of man’s creeds”, 我看不懂这里second的意思,查译文,发现译者根本就跳过不译。 如果译者在翻译第一段时就发现难度大,就不应该接这个活,而不是硬着头皮硬做,留下那么多错漏。
同感。 我读chapter I第一句就发现不对劲。 “some o the evil of my tale may have been inhere
同感。 我读chapter I第一句就发现不对劲。 “some o the evil of my tale may have been inherent in our circumstances.” 仔细推敲,这里的inherent是指“因为环境而与生俱来”的意思,比如出生在沙漠的人天性粗砺。译文译作“我的故事中有许多邪恶或许是我们环境中与生俱来的”,中文就不通。 应该是“或许是因我们的环境而与生俱来的”。 然后,第一段中有一个短语“the second of man’s creeds”, 我看不懂这里second的意思,查译文,发现译者根本就跳过不译。
如果译者在翻译第一段时就发现难度大,就不应该接这个活,而不是硬着头皮硬做,留下那么多错漏。
同感。 我读chapter I第一句就发现不对劲。 “some o the evil of my tale may have been inherent in our circumstances.” 仔细推敲,这里的inherent是指“因为环境而与生俱来”的意思,比如出生在沙漠的人天性粗砺。译文译作“我的故事中有许多邪恶或许是我们环境中与生俱来的”,中文就不通。 应该是“或许是因我们的环境而与生俱来的”。 然后,第一段中有一个短语“the second of man’s creeds”, 我看不懂这里second的意思,查译文,发现译者根本就跳过不译。
如果译者在翻译第一段时就发现难度大,就不应该接这个活,而不是硬着头皮硬做,留下那么多错漏。
“the second of man’s creeds”就是指freedom吧,虽然我不知道人类的信念的第一条是什么…
可悲的是不但台版的编辑没有认真校对,大陆版也是如此。
> 我来回应