登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

这位译者真是个漏译、错译、缩写的高手啊

nion 2023-05-21 21:52:49 上海

前两年看英文版的时候偶尔会看一眼中文版怎么翻译的,然后就惊呆了……怎么能这样糊弄!今天翻出当时的照片依然很生气,随便贴几段:


赞
转发
回应 只看楼主
Xavier
2024-09-13 13:53:12 Xavier

同感。 我读chapter I第一句就发现不对劲。 “some o the evil of my tale may have been inherent in our circumstances.” 仔细推敲,这里的inherent是指“因为环境而与生俱来”的意思,比如出生在沙漠的人天性粗砺。译文译作“我的故事中有许多邪恶或许是我们环境中与生俱来的”,中文就不通。 应该是“或许是因我们的环境而与生俱来的”。 然后,第一段中有一个短语“the second of man’s creeds”, 我看不懂这里second的意思,查译文,发现译者根本就跳过不译。
如果译者在翻译第一段时就发现难度大,就不应该接这个活,而不是硬着头皮硬做,留下那么多错漏。

赞 来自 豆瓣App
>
nion
2024-09-13 20:11:30 nion (ΛΩΡΕΝΣ ΚΑΛΟΣ)
同感。 我读chapter I第一句就发现不对劲。 “some o the evil of my tale may have been inhere
同感。 我读chapter I第一句就发现不对劲。 “some o the evil of my tale may have been inherent in our circumstances.” 仔细推敲,这里的inherent是指“因为环境而与生俱来”的意思,比如出生在沙漠的人天性粗砺。译文译作“我的故事中有许多邪恶或许是我们环境中与生俱来的”,中文就不通。 应该是“或许是因我们的环境而与生俱来的”。 然后,第一段中有一个短语“the second of man’s creeds”, 我看不懂这里second的意思,查译文,发现译者根本就跳过不译。 如果译者在翻译第一段时就发现难度大,就不应该接这个活,而不是硬着头皮硬做,留下那么多错漏。
... Xavier

“the second of man’s creeds”就是指freedom吧,虽然我不知道人类的信念的第一条是什么…
可悲的是不但台版的编辑没有认真校对,大陆版也是如此。

赞
>

> 我来回应

> 去智慧七柱Ⅰ的论坛

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用