伊斯兰伊斯玛仪教派简史 短评

热门 最新
  • 3 诗银老黄 2022-02-06 17:26:24

    很好的一本叙述易司马仪派历史的书籍,说是“简史”,其实内容量很大;非常有利于破除国内有关尼扎尔易司马仪派的种种奇葩谣言。 翻译方面文笔看着没什么大问题,但是在人名、地名的翻译上看感觉译者此前根本没有接触过国内的伊斯兰历史书籍,译名都是想到什么就翻译成什么,各种乱译、自创译名,前后译名不一,因而扣一星;而且从译名看这译文有很大可能以“技术”为主,只不过原文直白流畅,看上去没什么瑕疵罢了。

  • 0 Rough 2023-03-03 15:16:21 广东

    016. 总之于贵派不利的传述通通都是假消息是吧,你甚至懒得说“虽然但是背后有深层次原因”,呃呃了。

  • 0 炼金术士王知渊 2023-05-08 01:58:26 广东

    翻译的问题就不说了吧,书里那么多地名,一张地图都没有,一直都在自己脑补伊斯玛仪派的历史地图。另外没有对法蒂玛王朝衰落的原因做一个深层的分析。

  • 1 Dionysus 2023-06-18 11:31:28 北京

    国内关于伊斯拉玛仪派研究的开创性译作,不过由于原作者伊斯玛仪派的身份,有些地方难免有“洗白”的嫌疑,如关于阿萨辛支派的传说,并非全是荒诞不经的谣言。总之不利于自己教派的东西都是谣言,都要拆解掉。另外一个问题就是所有当代阿拉伯-伊斯兰著作翻译的通病,关于一些经典教派名字和学者名字的翻译问题,也许有些音译名词从阿拉伯语或波斯语发音来说并不是那么标准,但由于在早期著作中成为了惯用词,再“别处心裁”地重新翻译,读起来有些不适,如阿夏辛(阿萨辛)、霍贾(霍加,即和卓)、贾扎利(安萨里)、胡赛音(侯赛因)、塔巴里(泰伯里)、亨利·库本(亨利·科尔宾)等等,不胜枚举。这种混乱的译名会对初学者会造成一定的困扰。国内阿拉伯-伊斯兰教研究界应该有一个相对固定统一的译名,否则,长久下去不利于学术的发展。

  • 0 DRYJIAYOU 2020-05-26 15:19:44

    对伊斯玛仪派的整体历史做了一个简单的介绍,需要有一定的伊斯兰教和中亚、伊朗历史地理的基础知识才能读下来。

  • 0 Zulfikhr 2021-02-20 12:23:24

    几个月前看的,印象有点模糊。作者是波斯什叶派。书对伊斯玛仪派的历史介绍得比较详尽,但对其宗教哲学的介绍篇幅个人觉得偏少。令人感慨的是伊斯玛仪派灿若星河的哲学系统,很大一部分服务于其政治诉求,即伊玛目的正当性;而后期搞政治,对教理哲学的追求相比中古时期反而弱化了不少,加之连年动荡导致经典的亡轶,未免是一个莫大的遗憾。

<< 首页 < 前页 后页 >