登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

两处翻译错误?

ChadPrince 2025-02-09 20:49:24 已编辑 日本

p274 “无法用球拍来弹出一个调子” 这是啥意思? 原文:They can’t carry a tune in a bucket. They couldn’t hit a note if you gave them a tennis racket.

"carry a tune in a bucket" 的来源

hit a note if you gave them a tennis racket 这个表达似乎是作者独创

来自于 hit the note 中的hit 联想到 hit the tennis ball with a racket 所以本质上和上一句 carry 一样

确实不太好翻译 p280

在报纸上发表的结果??? 原文:this is the question that quite a few psychologists had already examined and as the three researchers noted in the paper that date published reporting the results in the paper 在论文里啦。。。 让我怀疑这翻译是不是本科毕业了。。。。


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去刻意练习的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

《刻意练习》(程潇璇)

关于心理表征(Human Yet)

心理表征(璐小璐的2019)

Emmmm我觉得这本书真的太啰嗦了(小花花)

人类最后的倔强(李梓赫)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用