豆瓣
扫码直接下载
陈阳译本
“任何意志都无权决定赞成无悖于原意图者所想要的东西。”
参何兆武译本:
“同时也因为并不能由任何别的意志来许诺任何违反原意图者自身幸福的事情。”
其他译本待补充。
妈的 我也是卡在这里的,去网上搜了个英文版的,英文是 nor is it incumbent on any will to consent to anything that is not for the good of the being who wills. 翻译过来就是“任何意志都没有权力去赞成(或者决定)任何违背意愿者利益的东西” 这样看来陈阳完全翻译错了,意思完全相反,而且与前后文逻辑也不达,这个译本坑死了。
这版本出那么几年了都没人发现这个错误还是出版社就不管了?反正我弃了,重新看其他译本。
而且陈阳译本有其他译本没有的句子,不知道怎么译出来的…我已经弃了,更换为何兆武译本
“《社会契约论》先后有两种稿本。一种是1762年(阿姆斯特丹,雷伊)出版的《社会契约论》本,即后来通行的《社会契约论》正本。另有手稿一份,大约写成于1754年,未出版,现存日内瓦图书馆中,即通称的《日内瓦手稿》本。〔此外尚有较残缺的一份手稿,通称《纽沙代尔手稿》本。〕两种稿本内容大致相同,但文字上有若干出入。《日内瓦手稿》本中第一卷的第二章和第五章是正本中所没有的。”--商务印书馆版本注释
怪不得
> 去社会契约论的论坛
是轻型纸啊(qipar)
社会契约论,求读懂的交流(Lora318)
妈的 我也是卡在这里的,去网上搜了个英文版的,英文是 nor is it incumbent on any will to consent to anything that is not for the good of the being who wills. 翻译过来就是“任何意志都没有权力去赞成(或者决定)任何违背意愿者利益的东西” 这样看来陈阳完全翻译错了,意思完全相反,而且与前后文逻辑也不达,这个译本坑死了。
这版本出那么几年了都没人发现这个错误还是出版社就不管了?反正我弃了,重新看其他译本。
而且陈阳译本有其他译本没有的句子,不知道怎么译出来的…我已经弃了,更换为何兆武译本
“《社会契约论》先后有两种稿本。一种是1762年(阿姆斯特丹,雷伊)出版的《社会契约论》本,即后来通行的《社会契约论》正本。另有手稿一份,大约写成于1754年,未出版,现存日内瓦图书馆中,即通称的《日内瓦手稿》本。〔此外尚有较残缺的一份手稿,通称《纽沙代尔手稿》本。〕两种稿本内容大致相同,但文字上有若干出入。《日内瓦手稿》本中第一卷的第二章和第五章是正本中所没有的。”
--商务印书馆版本注释
怪不得
> 我来回应