你是黄昏的牧人 短评

热门 最新
  • 141 之神 2017-10-14 16:51:31

    萨福萨福,亲我一下。

  • 236 Y 2019-09-14 21:53:39

    真诚点,搞女同性恋就大方的,翻译注释一直在说友情,你蒙谁呢?

  • 43 魁魁格 2018-08-12 11:44:09

    晚星带回了 曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山羊, 带回了牧童到母亲身边。

  • 37 El mar 2018-12-01 11:42:02

    原来所有的爱在两千五百年前就已经被写尽,无限的热情,一时的欢愉,温柔的情欲,干净的爱恨,像阳光下少女透明皮肤上光线跳动,让人目眩神迷。读的时候就隐隐感觉,这样的美,这样淡玫瑰色的薄雾,应该是发生在女孩之间吧。 查了一些资料才知道,萨福在莱斯波斯岛建立了一所女子学校,专门教导女孩子们写作诗歌。当时有不少少女慕名而来,拜在她门下。朝夕相处中,萨福在以爱恋心情培育她们,为其写下了许多动人的情诗和婚歌。而莱斯波斯(lesbos)即是lesbian一词的词源。

  • 20 成知默 2018-01-29 16:02:27

    2018年已读012:萨福的这些断简残篇从久远的时光深处浮现,带着古早的氤氲的诗意,有着简单而蓬勃的生命力。世间万事万物,以诗人之眼观之,则尽可入诗、尽皆如诗,春天的薄暮,满月的光辉,熙风簌簌,绿叶微微,围绕着祭坛的少女,希腊诸神的力与美、旦夕相过从的日常。萨福说未来的人们是不会忘记她的,她的这些诗,为她赢得了文学史的声名,但如今读来,这些诗的艺术价值似乎并配不上她的声名。

  • 16 延陵季子_ 2019-11-23 16:50:16

    译序里说萨福和“安德罗斯岛的一个叫凯科拉斯的商人结婚”,安德罗斯意为“男人”,凯科拉斯意为“男根”——萨福和男人岛的男根结婚——这大概是古代人开的玩笑,今人不知道,误以为真。 另外罗洛选择的英译本英译者补充臆测的地方略多,翻译的时候罗洛自己又加了很多内容,和原诗差距比较大,比如第43页: 像榅桲的果实/成熟在树巅/高高的枝头上 从来没有/被采摘的人注意过/从来没有被触摸过 更贴近原文的周作人版译文是: 正如甘棠在树顶上发红, 在树顶的顶上,所以采果人忘记了, 不,不是忘记,只是够不着。

  • 24 W。 2020-03-13 18:43:05

    译者序对萨福本人没有一点尊重。对于身份,没有根据的话就不要说了。

  • 8 甘草披萨 2017-08-13 19:50:28

    单是装帧与书名已觉花容月貌、尽态极妍,生平只剩传来之言,诗句多是散落于各处的断章残简,传说里的萨福如同生活在神话时代的女诗人、阿布罗狄般的女神的象征,边弹奏七弦琴边吟唱的真正的歌谣,内容率直真切,平凡如早餐,神圣如希腊众神,生活的真知灼见、聚散离分,还有年轻可爱的卷发的女孩们

  • 6 不惑之海 2020-04-22 00:02:22

    晚星带回了 曙光散步出去的一切 带回了绵阳 带回了山羊 带回了牧童到母亲身边

  • 6 忘川 2018-02-18 14:22:47

    说实话,有点失望,整本书令我最倾心的竟然是书封的设计。诗里的词句零碎得平庸,写春天的祭坛,写黄昏的牧人,我感到她写景无情,写情无心,我看到那被后人称颂并加以混用的宗教精神――“死是灾难。这是天神如此判断。否则他们早已死去。”庆幸的是还存有惹人喜爱的灵气,给我带来像在深冬残日中窥见草苗的欣喜――“没有一个人,能够看到,及时而来的阳光。”“我知道世上事绝不能尽如人意,但记住往日中共享的一切,胜似将它忘怀。”“我流汗,我浑身打战,我比荒草更显得苍白,我恹恹的,要看就要死去,但是我现在贫无所有,只好隐忍。”

  • 4 欢乐分裂 2018-02-22 14:46:59

    3.5;装帧与名字都极富美感,残章碎片虽寥寥几语,但依然亮如晨星,美如薄暮;这位公元前六世纪的神秘女诗人用极尽烂漫美好的文字讴歌那些如花少女,在只言片语中想象满月盈辉下的聚会,姑娘们“围绕着爱的祭坛,跳起环舞”,活泼欢快,青春矫健,正是少女们明亮的眼神和芬芳的气息,萨福对女孩们终将离去的不舍与呼唤盈于笔端;也可一窥彼时希腊的科学与文艺之繁荣景象,希腊众神穿梭于日常生活。

  • 4 smile 2017-07-02 20:15:34

    敬畏她的光华,在可爱的月亮四周的星星们,掩藏起自己明亮的面容,当她用她的银光辉耀大地的时候。没有警告,像一阵旋风扑打着橡树,爱,摇撼着我的心。她如此温柔,她快要杀死我了,用爱——对那个男孩。痛苦穿透我,一滴又一滴。我听说安得洛米达那个乡巴佬,穿着俗气的华服——在你心中燃起一盏灯。但是她连把裙子提到脚踝上的这点儿本事也没有啊。我教有才能的希罗,我尽心地教导她,她是一个女孩,追踪着几亚拉的星星。像一棵山上的风信子,被牧人用脚踏了又踏,却在地上开出紫花。 月已没,七星已落,已是子夜时分,时光逝又逝,我仍独卧。 这本《你是黄昏的牧人》就是1989年《萨福抒情诗集》的再版,两本都是罗洛译的,感觉翻译比《我看见了爱神》强。

  • 5 alalia 2018-02-11 22:46:10

    「昨夜 我梦见 你和我 说同一个字 — 塞浦里安」

  • 2 齐物秋水 2018-04-04 09:15:00

    萨福存世多为残诗,或许韦格耳《希腊女诗人萨波》之以文带诗更能表现萨福诗的美。

  • 2 浆果与牡蛎 2017-10-01 15:58:02

    柏拉图说萨福是第十位缪斯,然而我

  • 3 秉存 2021-03-23 10:39:22

    亲爱的妈妈,我简直操不好这纺织机, 阿佛洛狄忒总控制着我,想那消瘦的青年。

  • 2 盐欠鸦 2019-12-08 23:44:31

    被阿佛洛狄忒控制的女诗人(另 译者罗洛的图像介绍是认真的吗 鲁鲁修的代入太跨次元了吧!

  • 3 亜空 2019-12-12 17:49:57

    千耳的夜将我们的呼唤渡过泛着银光的大海

  • 4 王公子行行不行 2017-10-19 22:32:20

    之前看过田晓菲的译本,这次的版本翻译不同,感觉更好一些,尤其是最后水建馥翻译的补遗部分。最有意思的是水先生说《致阿佛洛狄忒》这首诗可以和屈原的《云中君》互看,“相似处甚多,诚属文学史上少见的一种巧合。”

  • 2 慕卿 2017-07-22 08:57:21

    美轮美奂。

<< 首页 < 前页 后页 >