拜伦诗选 短评

热门 最新
  • 0 龙舌头🌈 2020-05-12

    这应该就是古典或是奇幻小说里面,传说级别的吟游诗人云游四方流传后世所吟唱的那些诗句吧,热情奔放、激荡自由、传奇富丽、充满了人性魅力的诗篇,令人折服。

  • 0 阿辛 2019-04-23

    情诗

  • 0 JoEriCa. 2017-07-30

    见书评

  • 0 [已注销]=? 2020-08-23

    翻译一般

  • 0 明月清风 2019-09-06

    精神食粮

  • 0 艾石 2018-06-26

    每天晚上读一篇,不知不觉一个月过去,竟然就读完了,不过最后一篇实在长……伟大的斗士拜伦,诗作激情澎湃,充满异域风情,私以为这版翻译已经很不错。

  • 0 弗洛伊德DE阿基 2019-04-14

    翻译的不太行

  • 0 早点睡 2019-09-20

    翻译好像有点问题,急急如律令都来了。找参考书目时随手拿来翻翻。

  • 0 朝雾•Диана🦋 2017-11-14

    比想象的好读,很多诗取材圣经故事,且爱且斗争的拜伦

  • 0 寻林汐 2020-05-09

    用朗读的方式,终于时隔n久读完了,打着提高英文的幌子休闲读书hhh。有一篇特别喜欢。weep for those that wept by Babel's stream.

  • 0 AL288-1 2020-03-19

    哪一种流放能逃脱自己? 纵然我远走绝域遐方, “思想”这恶魔——人生的瘟疫, 始终跟着我,纠缠不放。 世人正纷纷作乐寻欢, 把我所抛却的一一细品; 我惟愿他们美梦沉酣, 永远莫像我遽然惊醒! 带着种种可憎的记忆, 我还要奔走千里迢迢; 我欣幸:我已经无所畏避, 最苦的苦味也已经谙晓。 究竟什么是最苦的苦味? 别问了,行行好,别追问下去; 微笑吧——别揭开人心的帘帷, 别去看心底阴森的地狱。 ——拜伦《给伊涅兹》节选

  • 0 希伯来人在SH 2020-09-01

    T.S.艾略特批评拜伦浅薄、浮夸、英语只有中学水平,但可能正是如此,非英语母语的读者阅读拜伦相对来说更轻松,他为人称颂的并非那些抒情小诗,而是那些讽刺的长诗。拜伦口语化的语言,举个不恰当的例子更像白居易,巧合的是由于语言通俗的原因,白居易的诗歌在日本也最有名。

  • 0 赖恩 2018-04-16

    我挺喜欢他写有关战争的部分,有关爱情的就((大概只有当你老了,还习惯想做个无忧无虑的孩子

  • 0 草木又全下 2017-11-04

    3.5

  • 0 LyraChloe 2018-11-16

    最喜欢的几首翻得很一般....但大部分还行叭

  • 0 lie 2me 2019-10-04

    虽然是第一次读拜伦,但是对照了英文原版,感觉翻译的干巴巴的少点诗意

  • 0 寒寒寒蛩 2019-02-16

    多情又奔放,阴郁又悲怆。

  • 0 kikitaotu 2019-06-21

    杨德豫翻译的太棒了吧!当然拜伦写的也真的是热情澎湃又很美

  • 0 言念_ 2018-10-15

    我就想知道, “急急如律令”“小璜”这种翻译是什么情况…… 《唐璜》确实写的很好。

  • 0 清梦星河 2019-09-06

    my lovers, those I loved are gone. had friends,my early friends are fled.

<< 首页 < 前页 后页 >