这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里 (张怒)
- 瑾. 设计 (瑾_Jin)
- 九久·新书(第十二辑 · 2017年) (上海九久读书人)
- 购物车? (未来首领叽威风)
- 那些我喜欢的书 (人言)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有28人想读,手里有一本闲着?
订阅关于天才少年T.S.的漫游历险记的评论:
feed: rss 2.0


6 有用 海绵宝宝 2018-04-30 08:14:46
翻译非常非常差。首先是用了太多生僻词,单就110页,就出现了“华严”“顶巅”“耸拔又裂崩”等各种乱七八糟的词。如果原文也是这样wordy,为了表现主人公nerd的性格,那这种翻译还情有可原(也仍嫌过犹不及),但如果原文不是这样,翻译成如此真的无法接受。其次是错译太多太多。比如3页出现的“熵的奇怪重量”,146页对兰花进化的描述把“掠食者”和“蛾”搞混;153页把“反作用力”错译为“动力改换”,“质... 翻译非常非常差。首先是用了太多生僻词,单就110页,就出现了“华严”“顶巅”“耸拔又裂崩”等各种乱七八糟的词。如果原文也是这样wordy,为了表现主人公nerd的性格,那这种翻译还情有可原(也仍嫌过犹不及),但如果原文不是这样,翻译成如此真的无法接受。其次是错译太多太多。比如3页出现的“熵的奇怪重量”,146页对兰花进化的描述把“掠食者”和“蛾”搞混;153页把“反作用力”错译为“动力改换”,“质量”错译为“量”。凡此种种,不胜枚举。译者连基本的高中生物和物理常识都不具备,差的令人发指。另外25页和116页等多处也出现了很多莫名其妙的空格,句子不通顺,怀疑是印刷错误。对出版社和译者说一句:若不能用心做一本书,就请你放手,不要毁了他。原作值得一读,这个汉译版本负分滚粗。 (展开)
0 有用 书绿的治愈系 2023-02-01 22:00:46 陕西
沉迷于插图和晦涩美感的语言……非常特别的风格,充满科学细节,好像一本笔记
0 有用 bolan 2019-09-03 09:16:26
本书的亮点全在翻译。如果你无法欣赏像“华严”“顶巅”“耸拔又裂崩”这些自造性质的词汇,你也就只适合去阅读“我们的年华”在“秋高气爽”的“一会儿排成个人字一会儿排成个一子”的蓝天上驰骋,这样的语文教科书。
0 有用 Lllllllhah 2025-05-15 17:06:27 陕西
整体来看是很新奇的一本书。主线仍是那什么相护的哥弟情父子情,虽然母亲这个角色挺好但文章还是淡淡的厌女、且虎头蛇尾详略安排很诡异,读完有一种很多东西都没讲清之感。
0 有用 章鱼花园 2024-02-11 00:05:27 河南
我吐啦,这翻译的人,完全抛开人物性格在自我发挥。跟看国配电影一样,生硬别扭!阅读体验十分差!例如:“他好么?”“好,我想。”