傅译传记五种 短评

热门 最新
  • 0 iverson147_ 2018-06-14 09:13:47

    原汁原味的译笔不太利于阅读

  • 0 啦啦&css 2019-01-05 19:32:25

    好像就伏尔泰一部读的稍好,大概对艺术和文学的悟力和敏感都不足吧

  • 0 若耶溪水 2017-04-16 17:07:24

    可能是行文习惯不同,也可能是我不是那样的人~~

  • 0 镜中 2018-07-08 16:06:17

    唔,罗曼·罗兰那种散文式的传记写法实在读不来,读完就忘...菲列伯·苏卜和莫阿罗的稍好。另外,民国时期的译名看的真的头疼啊,表示根本分不清

  • 0 ZolaGrape 2020-01-31 16:48:10

    读完了才看见豆瓣上的评分,确实这本部集子有它的不足,比如一些由于时代局限的翻译和注释,但毕竟在少数。从名字看得出来出版社的用心,其中收录的傅雷先生当年作的译者序非常有价值,这是傅雷先生在那个年代从事翻译的初心。至于罗曼罗兰的传记风格,如果看了《约翰·克里斯朵夫》的话会更有感受,罗曼罗兰、托尔斯泰和傅雷先生究竟是有同一类的激情。托尔斯泰传是非常大的惊喜,罗曼罗兰的诚挚可见一斑。也由这本书认识了莫罗阿,伏尔泰真调皮。

  • 0 明月奴 2018-04-27 22:52:55

    你不是孤独的,再高贵的灵魂也充满了痛苦与挣扎

<< 首页 < 前页 后页 >