着魔的古乔 短评

热门 最新
  • 8 滞销书选题仙人 2018-09-30 17:43:36

    当年如果是读的这个译本,而不是张曙光的译本,我可能不会写诗。😂😂😂

  • 7 那颗晴空 2018-09-09 22:07:07

    要是这么看的话,目前为止汉译米翁最好的依然是杜国清先生。

  • 2 庄蝶庵 2020-02-22 22:47:56

    “你,年轻的猎人,最好把小船驶入深水中。并把射杀的野鸭拾回来,在天黑之前”。这句强硬风格的诗句,是对本部诗集最好的概括:一个诗人的使命是,从黑暗时代的无情碾压中奋力夺回那些美好的生命和记忆——即使他们已经被时代吞噬。收纳于本诗集的作品,大量是长篇,波兰的历史融入个人的生命体验,以对历史的质疑态度,诗人向上帝发出追问:“召唤什么东西?召唤什么人?全能的上帝,你盲目地穿过羊毛似的地平线。”如果历史对个人过于残酷,诗人也只能寄希望于未来,那是他生命中罕见的光亮。“我环顾未知的岁月,知道从远处来的人寥寥无几,阳光温暖着我,犹如水滋润着植物。”在对过去、现实、未来的环顾之下,诗人当然可以自信地确立他的生命体验——成为想象的焦点:“当我脱下手套,我以为我是第一个进的门,却看见所有的眼睛都盯在我的身上。”

  • 2 汪昱明 2018-10-27 18:09:06

    花重金买了这一套诗集,翻译而言都半斤八两吧,两星已是持平之论了。

  • 2 尴尬洛夫司机 2018-12-15 11:08:32

    糟糕,糟糕,到底是谁的糟糕?

  • 3 卡西莫多 2018-09-28 22:14:48

    米沃什第二册 还是没有把握住诗意 开始怀疑翻译... 内有 单独的笔记本,应该就是绿原先生译的 拆散的笔记簿?

  • 2 smile 2018-11-09 18:22:01

    本质与空虚的距离是无边无际的。 当月亮升起时,穿花衣裙的女人们出来散步。她们的眼睛、眉毛和世界的整个安排令我惊叹。在我看来,从这样一种强烈的相互吸引中,终将会引发出终极的真理。

  • 1 耿宁 2020-01-09 22:34:29

    《米沃什诗集》豆瓣上些许读过的人说译的不好,买它缘于近一个月闲暇时,读某公众号发布的《米沃什诗歌100首》。看译诗,好翻译是一方面,另一方面是初遇时的心境。就像遇到对的人,初读心沉意静,诗歌的意境,涵容的风景,风物,情感,常识,各归其位,以后大概就这一诗人,就喜欢这个人的翻译,尽管其他人不认,或对他有非议,这就是缘分吧。 若是掌握这种语言,无需借助翻译,才是对文本最客观的阅读吧。穷尽一生,能做好的事情这么少,有些遗憾的弥补,得问余生最主要的向往。就如现今,我应全力以赴订正《唐诗鉴赏辞典》音频,合成节目发布,却想着加紧二录的《红楼梦》;又如,昨日想着,在唐诗鉴赏节目前,用自己的话做导引。只有全身心投入,精细处劳作,才可交活儿,如此,三年两载又会倏忽而过,而一到春天,我会迫不及待跑出去摄影。

  • 0 967I 2021-12-06 19:48:54

    不幸需要秩序,一群乌鸦冻僵在半空中

  • 0 德永凌太 2022-10-06 00:01:28 广东

    这是在干什么

  • 0 冬至 2022-04-09 18:52:34

    《太阳从何处升起何处降落》和《珍珠松》里的一些短诗还是很好的。翻译松垮垮的,也比较粗糙,没怎么好好打磨,可惜。

  • 0 Aphros 2024-02-18 19:28:32 山东

    能同时看到米沃什的细致和博大。翻译太烂了 4.0

  • 0 dpc27149 2024-03-25 15:52:39 北京

    为什么大家都在说翻译差?

  • 0 Aurore 2023-12-24 10:20:36 重庆

    本来费劲 加上这个翻译我看地更费劲了૮ o̴̶᷄ ·̫ o̴̶̥᷅ ა

  • 0 温情杀手 2024-03-03 19:50:10 江苏

    不懂欣赏,而且感觉怎么草稿纸也印出来了?

  • 0 沉醉梦境 2024-01-01 13:27:40 江西

    翻译诗歌需要译者有很高的文学造诣,很明显此译者没有。五星给米沃什,翻译倒扣两星。

  • 0 西林 2023-12-14 06:39:38 浙江

    米沃什诗中石头的质感、坚实的可信度和给人的信心没有被翻译出来。

  • 0 小饼干 2022-07-07 00:59:44

    我就不应该看外国诗集

  • 0 Nostalgia 2022-09-12 10:02:34 北京

    这里几乎没有四季,也看不出时间的流逝。你会看到,这里是一座魔山。

<< 首页 < 前页 后页 >