出版社: 译林出版社
副标题: 普希金诗选
译者: 穆旦
出版年: 2017-5
页数: 398
定价: 38.00
装帧: 精装
丛书: 经典诗歌译丛
ISBN: 9787544767972
内容简介 · · · · · ·
《假如生活欺骗了你:普希金诗选》是查良铮先生选译的一百余首普希金诗歌,其中包括《皇村回忆》《自由颂》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等脍炙人口的名作。查良铮先生自己是诗人,是著名的九叶派成员,同时又精通多门外语。他翻译的普希金诗歌是公认最佳译本之一。
《假如生活欺骗了你:普希金诗选》是诗人翻译家查良铮(穆旦)先生选译的一部普希金诗集,收录诗歌一百余首,包含大部分名篇(包括《皇村回忆》《自由颂》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等)。查良铮先生翻译的普希金诗歌是公认的经典译本之一。
作者简介 · · · · · ·
普希金(1799—1837)
19世纪俄国诗人、小说家、剧作家,公认的俄国现代文学的奠基者,被誉为“俄国文学之父”。他在并不太长的创作生涯中,为我们留下了包括诗歌、小说、戏剧、文论、史著等大量文学遗产,其中最为后人喜爱、传颂的是他的抒情诗。
他的代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》、《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼•奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》《别尔金小说集》等。
目录 · · · · · ·
告诗友
给妹妹
皇村回忆
一八一五年
小城
梦幻者
忆
我的墓铭
玫瑰
“是的,我幸福过”
给一位画家
一八一六年
梦
窗
秋天的早晨
真理
月亮
恋人的话
心愿
给友人
祝饮之杯
一八一七年
给同学们
别离
梦景
自由颂
一八一八年
“几时你能再握这只手”
给梦幻者
童话
致恰达耶夫
一八一九年
多丽达
乡村
独处
欢快的筵席
“在附近山谷后”
柏拉图主义
再生
“一切是幻影”
一八二〇年
“我性喜战斗”
“白昼的明灯熄灭了”
黑色的披肩
警句
海的女神
“成卷的白云”
一八一七—一八二〇年
忠告
一八二一年
陆地和海洋
缪斯
“我耗尽了我自己的愿望”
战争
咏我的墨水瓶
“我的朋友,我已经忘了逝去的”
拿破仑
征兆
给友人
献诗
献辞
“最后一次了”
一八二二年
给友人
给书刊审查官的一封信
囚徒
警句
一八二三年
“翻腾的浪花”
夜
“大海的勇敢的舟子”
“狡狯的魔鬼”
“你可会饶恕”
生命的驿车
一八二四年
“沙皇门前的静止的守卫睡了”
书商和诗人的会谈
致大海
奸猾
“夜晚的轻风”
“你憔悴而缄默”
北风
一八二五年
焚毁的信
劝告
声誉的想望
安得列•谢尼埃
“假如生活欺骗了你”
酒神之歌
十月十九日
夜莺和布谷
冬晚
风暴
“我爱你的朦胧”
“只有玫瑰枯萎了”
一八二六年
默认
冬天的道路
一八二〇年—一八二六年
“啊,火热的讽刺的诗神”
友谊
一八二七年
寄西伯利亚
夜莺和玫瑰
三条泉水
天使
“在权贵的荣华的圈子中间”
一八二八年
致友人
回忆
你和您
“冷风还在飕飕地吹着”
她的眼睛
知心的人
预感
“乌鸦朝着乌鸦飞翔”
毒树
诗人和群众
“唉,爱情的絮絮的谈心”
“你悒郁的幻想”
一八二九年
征象
仿哈菲斯
“当我以匿名的讽刺诗”
旅途的怨言
冬天的早晨
“我爱过你”
“我们走吧,朋友”
“每当我在喧哗的市街漫步”
雪崩
“当那声势滔滔的人言”
一八三〇年
“我的名字”
致权贵
工作
告别
不寐章
英雄
“为了遥远的祖国海岸”
“有时候,当往事的回忆”
一八三二年
美人
纪念册题词
一八三三年
秋
“天啊,别让我发了疯”
“像一层斑驳的轻纱”
一八三四年
“他生活在我们中间”
黑心的乔治之歌
马
一八三五年
(译安纳克利融)
“嫉妒的少女”
乌云
“我原以为”
“哦,贫困”
一八三六年
世俗的权力
(译宾得芒蒂)
“纪念碑”
“想从前”
一八二七—一八三六年
黄金和宝剑
“为什么我对她倾心”
“啊,不,我没有活得厌烦”
· · · · · · (收起)
"假如生活欺骗了你"试读 · · · · · ·
给 梦 幻 者 你在悲哀的恋情上找到了乐趣, 你喜欢热泪的迸流; 你以幻想的火焰白白折磨自己, 你爱在深心里怀着悄悄的哀愁。 但你不是在爱,怯生的梦幻者。 相信吧,如果爱之疯狂的热情 占有了你,啊,哀情的寻求者, 它的整个毒焰会在你血里奔腾, 你会在漫漫的长夜里不能成眠, 只躺在床上,心被相思割得寸断; 你虽想唤来骗人的平静, 却枉然闭着悲伤的眼睛, 你啜泣..
丛书信息
喜欢读"假如生活欺骗了你"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
假如生活欺骗了你的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



假如生活欺骗了你的书评 · · · · · · ( 全部 23 条 )

【俄罗斯】普希金《假如生活欺骗了你》
这篇书评可能有关键情节透露
人的一生总会遇到许多困难和挫折,不同的人有不同的反应,有的人平静,有的人愤怒,有的人从容,有的人抓狂。我们该如何面对?普希金的《假如生活欺骗了你》给了我们很好的答案,明智的做法就是直面挫折,战胜它,打败它!写这首诗时,作者普希金被流放,那时俄国革命如火,诗... (展开)
过去了的,就会成为亲切的怀念
这篇书评可能有关键情节透露
我们常常被现在生活所欺骗。就像高考一样,我们在那时觉得非常的辛苦,非常的劳累。在当时觉得那就是迈不过去的坎,但是我们相信风雨过后就是彩虹,大学是美好的。现在我已经在大学两年了,回顾高考,不仅没有觉得反感,反而觉得有点怀念,曾经的厌恶,讨厌,变成现在亲切的怀... (展开)> 更多书评 23篇
-
是俄国诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间创作的一首诗歌。假如生活欺骗了你是选自普希金的抒情诗歌,而在写这首诗的时候俄国正是战争期间,面对着风林弹雨不仅仅是国破家亡的时候还是亲友不在。在这样的背景下作者创作出了《假如生活欺骗了你》是亲亲切切的的亲生经历。 这首诗以劝告的口吻和期望和和平的心态去看待这个世界。,有丰富的人情味和哲理意味...
2019-06-11 14:12 1人喜欢
是俄国诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间创作的一首诗歌。假如生活欺骗了你是选自普希金的抒情诗歌,而在写这首诗的时候俄国正是战争期间,面对着风林弹雨不仅仅是国破家亡的时候还是亲友不在。在这样的背景下作者创作出了《假如生活欺骗了你》是亲亲切切的的亲生经历。
这首诗以劝告的口吻和期望和和平的心态去看待这个世界。,有丰富的人情味和哲理意味,表达了诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情怀。如果是你生活在哪样的背景下还能如此乐观从容的去看待人生吗?
假如世界欺骗了你,你能做什么?你当然可以大义凛然的告诉世界我可以从容,甚至,可以像诗人一样不要悲伤,不要失望一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。当然可以这样说。不过那只是情怀,没经历过那样的生活永远不敢说我能做到更好。但是我们要坚信在那样的处境下,我们不要丧失希望与斗志,热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来。
如果生活欺骗了我们,我们可以庆幸没有被伤害。感谢那些曾经拥有过的生活,让我们感受到生命的可贵,一切都是瞬息,一切都将会过去。也许过去了就是最好的。
普希金的《假如生活欺骗了你》是哲学知识,教导我们面对不好的人生和生活不要轻易放弃,用积极的人生态度去面对。
回应 2019-06-11 14:12 -
书商 因此,对于爱情意懒心灰, 也厌倦于啧啧人言, 您早早便已和竖琴疏远。 现在,您既抛弃了诗神, 烦嚣的社会和时尚的旋流, 您选择了什么? 诗人 自由。 何谓友谊?酒后轻易的烈焰, 说人坏话的自由会谈, 闲来无事和虚荣心的交换, 或者就是遮羞的情面。 声名只是梦;他们的生活是一串痛苦。 著名固然很好,安静更加倍的难得。 哦,你们,在我的幽居, 我所喜爱的作家! 从现在起,请占据 我恬适无忧的闲暇。 我的朋友,我...
2020-05-29 20:44
书商 因此,对于爱情意懒心灰, 也厌倦于啧啧人言, 您早早便已和竖琴疏远。 现在,您既抛弃了诗神, 烦嚣的社会和时尚的旋流, 您选择了什么? 诗人 自由。 引自 书商和诗人的会谈 何谓友谊?酒后轻易的烈焰, 说人坏话的自由会谈, 闲来无事和虚荣心的交换, 或者就是遮羞的情面。 引自 友谊 声名只是梦;他们的生活是一串痛苦。 引自 告诗友 著名固然很好,安静更加倍的难得。 引自 告诗友 哦,你们,在我的幽居, 我所喜爱的作家! 从现在起,请占据 我恬适无忧的闲暇。 我的朋友,我整天 都和他们凝神相聚: 有时在思维中沉湎, 有时随自己的思绪 飘浮到极乐园去。 引自 小城 这儿埋下了普希金;他一生快乐, 尽伴着年轻的缪斯,慵懒和爱神; 他没有做出好的事,不过老实说, 他从心眼里却是个好人。 引自 我的墓铭 引自 梦 我的天!难道人躺在这屋中, 只为了整夜为失眠所撕碎? 慵懒虽可嘉,但凡事都有限度。 引自 梦 我呀,感谢酒, 为酒而饮干。 引自 祝饮之杯 有的生来该居显要, 不爱正直,而爱头衔, 要在著名骗子的外厅间, 充当一名恭顺的骗徒; 只有我,听从命运的摆布, 把自己交给快乐的慵懒, 满心淡漠的,毫无所谓, 我在一旁悄悄打瞌睡...... 引自 给同学们 他爱爱情,但只在孤独中。 引自 柏拉图主义 好吧,就算我游手好闲, 你却是个好事的废物。 引自 警句 我们有些什么样的作家,我知道; 他们的思想不会受到审查的迫害, 对于你,他们纯洁的心无需删改。 引自 给书刊审查官的一封信 我来看你,一群活跃的梦 跟在我后面嬉笑,飞旋, 而月亮在我右边移动, 也健步如飞,和我相伴。 我走开了,另外一些梦 我钟情的心充满了忧都 而月亮在我的左上空 缓缓地伴着我踱回家去 我们诗人在孤独中 永远沉湎于一些幻想, 因此,就把迷信的征象 也织入了我们的感情。 引自 征象 回应 2020-05-29 20:44
-
李安宁 (生,以极端的热爱烫出一个黑洞。)
俄罗斯诗歌的太阳。近四百页读下来,无多少惊奇处,就连最为脍炙人口的假如生活欺骗了你和我曾经爱过你,通行的都不是此版本。而近四百页的白话文,竟要以何取胜,我只能于其中偶尔感受到一些凭猛烈的感情酿发成的字眼。而普希金这一世关于压迫与自由的纠结,也在两百多年里,像诅咒一样烙在其族人的命运之轮中。 1、 友谊 何谓友谊?酒后轻易的烈焰, 说人坏话的自由会谈, 闲来无事和虚荣心的交换, 或者就是遮盖的情面。 2、...2019-11-19 15:14
俄罗斯诗歌的太阳。近四百页读下来,无多少惊奇处,就连最为脍炙人口的假如生活欺骗了你和我曾经爱过你,通行的都不是此版本。而近四百页的白话文,竟要以何取胜,我只能于其中偶尔感受到一些凭猛烈的感情酿发成的字眼。而普希金这一世关于压迫与自由的纠结,也在两百多年里,像诅咒一样烙在其族人的命运之轮中。
1、 友谊 何谓友谊?酒后轻易的烈焰, 说人坏话的自由会谈, 闲来无事和虚荣心的交换, 或者就是遮盖的情面。
2、诗人与群众 走开吧,凡俗的人们!
诗人以不经意的手指 在灵感的琴弦上拨弄。 他歌唱——而凡俗的人世, 一些冷漠的、傲慢的群众, 茫茫然围听着他的歌声。
于是呆钝的人群议论说: “为什么他这样激扬而歌? 发着无益的震耳的音响, 他要把我们引到什么地方? 他弹些什么?教给我们什么? 为什么像固执地玩弄魔术, 他来把人心激动和折磨? 他的歌和轻风一样自如, 但也和轻风一样没有结果: 他究竟给我们什么益处?”
诗人 住嘴吧,不可理喻的人民, 做日工的、忙于糊口的奴隶, 你们是虫豸,不是天之子, 你们无礼的怨言令人烦腻; 对于你们,实利就是一切, 你们要把阿波罗的石像 也放在秤上去论斤两, 你们看不出它有什么效益。 然而,这大理石可就是神祗!—— 那怎么样?烹锅更有价值, 你们可以用它烹调饮食。
群众 不,如果你是天之骄子, 天庭的使者啊,你该使 你的才能为我们谋福利, 对于世道人心有所教益。 不错,我们怯懦,我们狡狯, 毫无廉耻、恶毒、忘恩负义, 我们的心灵冷酷无感, 我们是爱诽谤的蠢材、奴隶, 罪恶团团聚在我们心坎。 但是,你该爱你切近的人, 你可以给我们大胆的教训, 我们会听从你的言语。
诗人 走开吧!安详歌唱的诗人 和你们能有什么关系? 你们尽量僵化和腐蚀吧, 琴声又怎能使你们复活! 你们像坟墓一样令人厌恶。 由于你们的愚蠢和恶毒, 直到现在,你们还保留 皮鞭、幽暗的牢狱、铁斧—— 疯狂的奴才,你们已使人够受! 在你们的喧嚣的市街上 清扫垃圾——多有益的事情! 可是,你们的牧师能不能 暂时忘了祭坛和祀礼, 拿起扫帚来把垃圾清理? 我们歌唱并不是为了 贪婪、战争或世人的狂潮, 我们是为了灵感而生, 为了美妙的音节和祈祷。
3、每当我在喧哗的市街漫步 每当我在喧哗的市街漫步, 或者走进了人多的教堂。 或者,和少年们狂欢共处,
我总是私下里有所玄想。 我想,岁月飞逝得无影无踪; 看哪,无论这里有多少人, 我们终究同走进永恒之圆拱——
而有些人的期限已经临近。 每当我看见孤立的老橡数, 我会想:啊,树林的老祖宗, 它既已越过祖祖辈辈而留伫 必将活过我被遗忘的一生。
每当我和可爱的幼儿亲昵, 心里已经在向他说:别了, 我必须让出我的一席之地, 我腐烂的时候你活的正茂。
每过一天,每过一个时刻, 我的脑海总萦绕着思绪, 在那些时间里,我试图猜测 何时是我未来的周年祭?
命运选择哪里让我归去, 是战场?是海上?还是异土? 也许是那临近的谷溪 将要容纳我寒冷的遗骨?
虽然对于无知觉的尸体 在哪里腐烂都是一样, 但是,我仍旧愿意安息于 靠近我所喜欢的地方。
但愿有年幼的生命嬉戏, 欢笑在我的墓门之前, 但愿冷漠的自然在那里 以永远的美色向人示艳
4、致权贵
—————————————————————
快快畅饮吧,趁我们还在世上! 唉,我们的人数每一刻都在稀少; 有的不在了,有的流落在远方, 命运看着我们的凋零;时光在飞跑; 我们不知不觉地佝偻,受冷, 渐渐地,我们接近生命的来处…… 啊,谁将活得长久,到了老年, 必须独自一个把这日子庆祝? 不幸的朋友!在新的一代中间, 他成了讨厌、陌生和多余的客人, 想起我们,和我们团聚的一天天, 他会以颤栗的手掩覆着眼睛…… 但愿他高兴的,尽管有些悒郁, 把这个日子在杯酒里消磨, 一如此刻的我,一个受贬的隐士, ——《十月十九日》
我忧郁,妮娜:路是如此漫长, 我的车夫也已沉默,困倦, 一路只有车铃单调地响, 浓雾已遮住了月亮的脸。 ——《冬天的道路》
回应 2019-11-19 15:14 -
书商 因此,对于爱情意懒心灰, 也厌倦于啧啧人言, 您早早便已和竖琴疏远。 现在,您既抛弃了诗神, 烦嚣的社会和时尚的旋流, 您选择了什么? 诗人 自由。 何谓友谊?酒后轻易的烈焰, 说人坏话的自由会谈, 闲来无事和虚荣心的交换, 或者就是遮羞的情面。 声名只是梦;他们的生活是一串痛苦。 著名固然很好,安静更加倍的难得。 哦,你们,在我的幽居, 我所喜爱的作家! 从现在起,请占据 我恬适无忧的闲暇。 我的朋友,我...
2020-05-29 20:44
书商 因此,对于爱情意懒心灰, 也厌倦于啧啧人言, 您早早便已和竖琴疏远。 现在,您既抛弃了诗神, 烦嚣的社会和时尚的旋流, 您选择了什么? 诗人 自由。 引自 书商和诗人的会谈 何谓友谊?酒后轻易的烈焰, 说人坏话的自由会谈, 闲来无事和虚荣心的交换, 或者就是遮羞的情面。 引自 友谊 声名只是梦;他们的生活是一串痛苦。 引自 告诗友 著名固然很好,安静更加倍的难得。 引自 告诗友 哦,你们,在我的幽居, 我所喜爱的作家! 从现在起,请占据 我恬适无忧的闲暇。 我的朋友,我整天 都和他们凝神相聚: 有时在思维中沉湎, 有时随自己的思绪 飘浮到极乐园去。 引自 小城 这儿埋下了普希金;他一生快乐, 尽伴着年轻的缪斯,慵懒和爱神; 他没有做出好的事,不过老实说, 他从心眼里却是个好人。 引自 我的墓铭 引自 梦 我的天!难道人躺在这屋中, 只为了整夜为失眠所撕碎? 慵懒虽可嘉,但凡事都有限度。 引自 梦 我呀,感谢酒, 为酒而饮干。 引自 祝饮之杯 有的生来该居显要, 不爱正直,而爱头衔, 要在著名骗子的外厅间, 充当一名恭顺的骗徒; 只有我,听从命运的摆布, 把自己交给快乐的慵懒, 满心淡漠的,毫无所谓, 我在一旁悄悄打瞌睡...... 引自 给同学们 他爱爱情,但只在孤独中。 引自 柏拉图主义 好吧,就算我游手好闲, 你却是个好事的废物。 引自 警句 我们有些什么样的作家,我知道; 他们的思想不会受到审查的迫害, 对于你,他们纯洁的心无需删改。 引自 给书刊审查官的一封信 我来看你,一群活跃的梦 跟在我后面嬉笑,飞旋, 而月亮在我右边移动, 也健步如飞,和我相伴。 我走开了,另外一些梦 我钟情的心充满了忧都 而月亮在我的左上空 缓缓地伴着我踱回家去 我们诗人在孤独中 永远沉湎于一些幻想, 因此,就把迷信的征象 也织入了我们的感情。 引自 征象 回应 2020-05-29 20:44
-
书商 因此,对于爱情意懒心灰, 也厌倦于啧啧人言, 您早早便已和竖琴疏远。 现在,您既抛弃了诗神, 烦嚣的社会和时尚的旋流, 您选择了什么? 诗人 自由。 何谓友谊?酒后轻易的烈焰, 说人坏话的自由会谈, 闲来无事和虚荣心的交换, 或者就是遮羞的情面。 声名只是梦;他们的生活是一串痛苦。 著名固然很好,安静更加倍的难得。 哦,你们,在我的幽居, 我所喜爱的作家! 从现在起,请占据 我恬适无忧的闲暇。 我的朋友,我...
2020-05-29 20:44
书商 因此,对于爱情意懒心灰, 也厌倦于啧啧人言, 您早早便已和竖琴疏远。 现在,您既抛弃了诗神, 烦嚣的社会和时尚的旋流, 您选择了什么? 诗人 自由。 引自 书商和诗人的会谈 何谓友谊?酒后轻易的烈焰, 说人坏话的自由会谈, 闲来无事和虚荣心的交换, 或者就是遮羞的情面。 引自 友谊 声名只是梦;他们的生活是一串痛苦。 引自 告诗友 著名固然很好,安静更加倍的难得。 引自 告诗友 哦,你们,在我的幽居, 我所喜爱的作家! 从现在起,请占据 我恬适无忧的闲暇。 我的朋友,我整天 都和他们凝神相聚: 有时在思维中沉湎, 有时随自己的思绪 飘浮到极乐园去。 引自 小城 这儿埋下了普希金;他一生快乐, 尽伴着年轻的缪斯,慵懒和爱神; 他没有做出好的事,不过老实说, 他从心眼里却是个好人。 引自 我的墓铭 引自 梦 我的天!难道人躺在这屋中, 只为了整夜为失眠所撕碎? 慵懒虽可嘉,但凡事都有限度。 引自 梦 我呀,感谢酒, 为酒而饮干。 引自 祝饮之杯 有的生来该居显要, 不爱正直,而爱头衔, 要在著名骗子的外厅间, 充当一名恭顺的骗徒; 只有我,听从命运的摆布, 把自己交给快乐的慵懒, 满心淡漠的,毫无所谓, 我在一旁悄悄打瞌睡...... 引自 给同学们 他爱爱情,但只在孤独中。 引自 柏拉图主义 好吧,就算我游手好闲, 你却是个好事的废物。 引自 警句 我们有些什么样的作家,我知道; 他们的思想不会受到审查的迫害, 对于你,他们纯洁的心无需删改。 引自 给书刊审查官的一封信 我来看你,一群活跃的梦 跟在我后面嬉笑,飞旋, 而月亮在我右边移动, 也健步如飞,和我相伴。 我走开了,另外一些梦 我钟情的心充满了忧都 而月亮在我的左上空 缓缓地伴着我踱回家去 我们诗人在孤独中 永远沉湎于一些幻想, 因此,就把迷信的征象 也织入了我们的感情。 引自 征象 回应 2020-05-29 20:44 -
李安宁 (生,以极端的热爱烫出一个黑洞。)
俄罗斯诗歌的太阳。近四百页读下来,无多少惊奇处,就连最为脍炙人口的假如生活欺骗了你和我曾经爱过你,通行的都不是此版本。而近四百页的白话文,竟要以何取胜,我只能于其中偶尔感受到一些凭猛烈的感情酿发成的字眼。而普希金这一世关于压迫与自由的纠结,也在两百多年里,像诅咒一样烙在其族人的命运之轮中。 1、 友谊 何谓友谊?酒后轻易的烈焰, 说人坏话的自由会谈, 闲来无事和虚荣心的交换, 或者就是遮盖的情面。 2、...2019-11-19 15:14
俄罗斯诗歌的太阳。近四百页读下来,无多少惊奇处,就连最为脍炙人口的假如生活欺骗了你和我曾经爱过你,通行的都不是此版本。而近四百页的白话文,竟要以何取胜,我只能于其中偶尔感受到一些凭猛烈的感情酿发成的字眼。而普希金这一世关于压迫与自由的纠结,也在两百多年里,像诅咒一样烙在其族人的命运之轮中。
1、 友谊 何谓友谊?酒后轻易的烈焰, 说人坏话的自由会谈, 闲来无事和虚荣心的交换, 或者就是遮盖的情面。
2、诗人与群众 走开吧,凡俗的人们!
诗人以不经意的手指 在灵感的琴弦上拨弄。 他歌唱——而凡俗的人世, 一些冷漠的、傲慢的群众, 茫茫然围听着他的歌声。
于是呆钝的人群议论说: “为什么他这样激扬而歌? 发着无益的震耳的音响, 他要把我们引到什么地方? 他弹些什么?教给我们什么? 为什么像固执地玩弄魔术, 他来把人心激动和折磨? 他的歌和轻风一样自如, 但也和轻风一样没有结果: 他究竟给我们什么益处?”
诗人 住嘴吧,不可理喻的人民, 做日工的、忙于糊口的奴隶, 你们是虫豸,不是天之子, 你们无礼的怨言令人烦腻; 对于你们,实利就是一切, 你们要把阿波罗的石像 也放在秤上去论斤两, 你们看不出它有什么效益。 然而,这大理石可就是神祗!—— 那怎么样?烹锅更有价值, 你们可以用它烹调饮食。
群众 不,如果你是天之骄子, 天庭的使者啊,你该使 你的才能为我们谋福利, 对于世道人心有所教益。 不错,我们怯懦,我们狡狯, 毫无廉耻、恶毒、忘恩负义, 我们的心灵冷酷无感, 我们是爱诽谤的蠢材、奴隶, 罪恶团团聚在我们心坎。 但是,你该爱你切近的人, 你可以给我们大胆的教训, 我们会听从你的言语。
诗人 走开吧!安详歌唱的诗人 和你们能有什么关系? 你们尽量僵化和腐蚀吧, 琴声又怎能使你们复活! 你们像坟墓一样令人厌恶。 由于你们的愚蠢和恶毒, 直到现在,你们还保留 皮鞭、幽暗的牢狱、铁斧—— 疯狂的奴才,你们已使人够受! 在你们的喧嚣的市街上 清扫垃圾——多有益的事情! 可是,你们的牧师能不能 暂时忘了祭坛和祀礼, 拿起扫帚来把垃圾清理? 我们歌唱并不是为了 贪婪、战争或世人的狂潮, 我们是为了灵感而生, 为了美妙的音节和祈祷。
3、每当我在喧哗的市街漫步 每当我在喧哗的市街漫步, 或者走进了人多的教堂。 或者,和少年们狂欢共处,
我总是私下里有所玄想。 我想,岁月飞逝得无影无踪; 看哪,无论这里有多少人, 我们终究同走进永恒之圆拱——
而有些人的期限已经临近。 每当我看见孤立的老橡数, 我会想:啊,树林的老祖宗, 它既已越过祖祖辈辈而留伫 必将活过我被遗忘的一生。
每当我和可爱的幼儿亲昵, 心里已经在向他说:别了, 我必须让出我的一席之地, 我腐烂的时候你活的正茂。
每过一天,每过一个时刻, 我的脑海总萦绕着思绪, 在那些时间里,我试图猜测 何时是我未来的周年祭?
命运选择哪里让我归去, 是战场?是海上?还是异土? 也许是那临近的谷溪 将要容纳我寒冷的遗骨?
虽然对于无知觉的尸体 在哪里腐烂都是一样, 但是,我仍旧愿意安息于 靠近我所喜欢的地方。
但愿有年幼的生命嬉戏, 欢笑在我的墓门之前, 但愿冷漠的自然在那里 以永远的美色向人示艳
4、致权贵
—————————————————————
快快畅饮吧,趁我们还在世上! 唉,我们的人数每一刻都在稀少; 有的不在了,有的流落在远方, 命运看着我们的凋零;时光在飞跑; 我们不知不觉地佝偻,受冷, 渐渐地,我们接近生命的来处…… 啊,谁将活得长久,到了老年, 必须独自一个把这日子庆祝? 不幸的朋友!在新的一代中间, 他成了讨厌、陌生和多余的客人, 想起我们,和我们团聚的一天天, 他会以颤栗的手掩覆着眼睛…… 但愿他高兴的,尽管有些悒郁, 把这个日子在杯酒里消磨, 一如此刻的我,一个受贬的隐士, ——《十月十九日》
我忧郁,妮娜:路是如此漫长, 我的车夫也已沉默,困倦, 一路只有车铃单调地响, 浓雾已遮住了月亮的脸。 ——《冬天的道路》
回应 2019-11-19 15:14
论坛 · · · · · ·
是这几版的完全再版?有无删篇? | 来自古玉 | 3 回应 | 2017-12-26 |
4 有用 smile 2018-01-04
我们原是自由的鸟儿,飞去吧——飞到那乌云后面明媚的山峦,飞到那里,到那蓝色的海角,只有风在欢舞,还有我做伴。 醒来吧,诗人!有什么值得你向往?她毫不听,也不理解诗人的感情;你看她鲜艳;你呼唤——却没有回声。
0 有用 昂沁 2019-05-01
常读常新,果然饱经痛苦才能写出好诗,普希金感情太丰沛了,穆旦译的也好。 I512.24近代俄罗斯诗集
0 有用 邓不灵 2019-05-10
是不是普希金的诗都这么难译,看了好几本每本都或多或少有些不足,感受不出诗里写的东西,即便是查良铮译的
0 有用 嫣儿 2018-11-30
喜欢这个版本 译林出版和穆旦非常好评
0 有用 于嗟于兮 2019-07-28
不太好读,大概是翻译的原因。
0 有用 零 2021-01-08
2015年
0 有用 紫春1314 2020-12-11
假如生活欺骗了你 不要犹豫,不要愤慨。 一切都是暂时的,转瞬即逝 而那逝去的将变为可爱
0 有用 黑胖子不说话 2020-12-10
假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来。 我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将变为可爱。
0 有用 三葉 2020-11-18
一个不再交流的女性朋友送的,记录一下。
0 有用 扬风 2020-10-31
这才是我的季节;我不爱春天,我病春:解冻、湿臭、泥泞,令我厌恶;血在跳荡……