《扳手》的原文摘录

  • diceva che il pane del padrone ha sette croste, e che è meglio essere testa d'anguilla che coda di storione: perché era uno di quelli che vanno avanti coi proverbi. (查看原文)
    TARDELLINO 2016-03-06 13:02:40
    —— 引自章节:Batter la lastra
  • 我们的工作最终教会了我们了解事情和面对事情:写作这份工作,因为它容许我们拥有一些创造的瞬间(尽管不多,但的确有),就像电流突然在个关闭的电路里流通起来,像电灯亮起、转子转动。 我们可以愉快地看着自己创造的东西成长,横梁接着横梁,螺栓接着螺栓,稳固、确定、齐整,与目标契合;工作完成的时候,你看着它,你会想,也许它会存在得比你还长久,也许某个与你不相识的人会使用它。或许,当你老了,你能回来看它,它看起来会很美,它只有在你眼里是美的这一点也不那么重要了,你可以对自己说:“也许换个人就完不成这样的作品了。” (查看原文)
    丛林宜歌 2020-02-25 06:15:27
    —— 引自章节:提瑞西阿斯
  • 如果除开那些命运能够赠予一个人的神奇的和彼此独立的时刻,热爱自己的工作(很可惜,这样的荣幸归于少数人)代表了最好的、最具体的人间幸福的形式。但知道这一真理的人为数不多,这一无穷的领域, le boulot(工作)的领域, il rusco(日常工作)的领域,比南极洲还不为人所了解,因为一个悲哀而神秘的现象——那些说得最多、最响的人恰好正是那些从没有涉足过它的人。 (查看原文)
    丛林宜歌 2020-02-25 07:04:22
    —— 引自章节:打铜
  • 自由这个词,出了名地意义众多,但或许最容易获得的自由,人们主观上最享受的、对人类社会最有用的自由,包括了长于自己的工作,因而在工作中获得快乐。 (查看原文)
    丛林宜歌 2020-02-26 02:40:39
    —— 引自章节:锥齿轮
  • 我答应说我会的,但我知道我又是在撒谎。我对他一句也不会讲,我不会给他建议,我不会尝试以任何方式来影响他,来为设计他的未来做贡献,来扭转他为自己或为自己的命运设计的未来。只有一种让人难以理解的、世俗的、古老的爱,比如他的姨妈对他的爱,オ会让人自以为知道缘由会生出怎样的后果,知道装配工蒂诺・福索内如果跟一个女人和一个“固定的居所”拴在一起会经历怎样的改变。在超过他经验的情况下,一个化学家要预见两个简单的分子之间会有怎样的互动都很困难:要预测两个稍微复杂些的分子相遇时会怎样,便很不可能了。怎么预估两个人类相遇后会有什么结果呢?怎么预测一个人应对新情况的反应呢?什么都说不准:没有什么是肯定的,没什么“可能”,也没什么“老实说”。言而无信令人失望,也好过言出必行造成过失:最好不要企图操纵他人的命运,因为掌握自己的命运就已经够不容易了。 (查看原文)
    小李切葱 2021-05-01 19:25:40
    —— 引自章节:姨妈
  • 桥是界线的某种对立物,而界线是战争开始的地方。 (查看原文)
    小李切葱 2021-05-01 19:55:17
    —— 引自章节:桥
  • 桥是界线的某种对立物,而界线是战争开始的地方。 (查看原文)
    小李切葱 2021-05-01 19:55:17
    —— 引自章节:桥
  • 对他来说,自由的意思就是不必在老板手下工作。每天十二个小时在自己被煤烟熏得焦黑冬天冷如冰窖的铺子里干活也行一一就像他一样,当个移民也行,驾着四轮马车像吉ト赛人一样四处游走也行,但千万别在老板手底下干活,别在工厂里干,不要一辈子只重复个动作,困在流水线上直到什么也干不好,最后他们付给你散费和退金,你坐在公园长凳上度过余生。 (查看原文)
    小李切葱 2021-05-01 19:57:21
    —— 引自章节:打铜
  • 如果除开那些命运能够赠予一个人的神奇的和彼此独立的时刻,热爱自己的工作(很可惜,这样的荣幸归于少数人)代表了最好的、最具体的人间幸福的形式。但知道这一真理的人为数不多这一无穷的领域, le boulot(工作)的领域, i rusco(日常工作)的领域,比南极洲还不为人所了解,因为一个悲哀而神秘的现象一一那些说得最多、最响的人恰好正是那些从没有涉足过它的人。歌颂劳动一一在官方仪式中总会有人发表阴险的浮夸演讲一一所基于的考虑是,一首赞歌和一枚奖章比提高薪水所需的花费要少得多,这样的手段也更有成效。也存在一种与之完全相反的论调,不过这样的论调不愤世嫉俗,但极其愚蠢,它倾向于贬损劳动,把它描述成低贱事务,好像不只在乌托邦中,在此时此地,不管是我们自己的还是他人的劳动,都是能够免却的;好像任何懂得如何工作的人都天生是奴仆,好像,与之相反,那些不懂得如何工作、对此一知半解或根本不想工作的人,由于同样的原因则是自由人。 (查看原文)
    小李切葱 2021-05-01 20:00:01
    —— 引自章节:打铜
  • 其实,现在这么多年过去了,我有点后悔跟父吵了那一架,后悔自己那样顶了他的嘴,还让他说不出话来,因为他逐渐了解到,这个行当,始终都在用同一种方法工作,像世界本身一样古老,终是要跟他一起死去的,当我跟他说我一丁点儿都不在乎什么煮过的酸时,他沉默了,但那时他便感到自己的某一部分已经死了。 (查看原文)
    小李切葱 2021-05-01 20:00:58
    —— 引自章节:打铜
  • 其实,现在这么多年过去了,我有点后悔跟父吵了那一架,后悔自己那样顶了他的嘴,还让他说不出话来,因为他逐渐了解到,这个行当,始终都在用同一种方法工作,像世界本身一样古老,终是要跟他一起死去的,当我跟他说我一丁点儿都不在乎什么煮过的酸时,他沉默了,但那时他便感到自己的某一部分已经死了。 (查看原文)
    小李切葱 2021-05-01 20:00:58
    —— 引自章节:打铜
  • 之后我们就彼此共同拥有的好的东西达成了共识。好的是,我们都能测试自己,无须仰赖别人的测试,我们能够在工作中反思自己。好的是,我们可以愉快地看着自己创造的东西成长,横梁接着横梁,螺栓接着螺栓,稳固、确定、齐整与目标契合;工作完成的时候,你看着它,你会想,也许它会存在得比你还长久,也许某个与你不相识的人会使用它。或许,当你老了,你能回来看它,它看起来会很美,它只有在你眼里是美的这一点也不那么重要了,你可以对自己说:“也许换个人就完不成这样的作品了。” (查看原文)
    小李切葱 2021-05-01 20:03:17
    —— 引自章节:提瑞西阿斯
  • 我本以为他在逗我,但是,之后我们爬了下来,他让我透过放大镜看一一一粒粒灰尘全都是小圆球,然后他又让我看,这些灰尘能被磁铁吸引。也就是说,它们是铁的。他解释道,这些是坠落的星星落到最后的样子;如果你爬到足够高的地方,找个干净的、没有人来的地方,你就总能找到一些前提是没有斜坡,雨水也没有把它们冲走。你不会相信,起初我也不相信;但因为工作缘故,我常碰巧上到这样高的地方,我看见过,这些灰尘总是在那儿,年头越久,积得越多,所以它们就像计时器一样。我是说,就像你用来煮鸡蛋的那种沙漏一样;我收集了世界各地的这样的灰尘,把它们收在家里一个盒子里,我是说我姨妈家,因为我自已没有固定的住处。如果有一天,我们都在都灵,我就给你看看,你会觉得有些伤感,这些流星就像圣诞马槽上的彗星一样,你看见了,就会对着它们许愿,然后它们便落下来,冷却掉,成了这些小球,只有十分之二毫米那么大。 (查看原文)
    小李切葱 2021-05-01 20:07:58
    —— 引自章节:与世隔绝
  • 我本以为他在逗我,但是,之后我们爬了下来,他让我透过放大镜看——一粒粒灰尘全都是小圆球,然后他又让我看,这些灰尘能被磁铁吸引。也就是说,它们是铁的。他解释道,这些是坠落的星星落到最后的样子;如果你爬到足够高的地方,找个干净的、没有人来的地方,你就总能找到一些,前提是没有斜坡,雨水也没有把它们冲走。你不会相信,起初我也不相信;但因为工作缘故,我常碰巧上到这样高的地方,我看见过,这些灰尘总是在那儿,年头越久,积得越多,所以它们就像计时器一样。我是说,就像你用来煮鸡蛋的那种沙漏一样;我收集了世界各地的这样的灰尘,把它们收在家里一个盒子里,我是说我姨妈家,因为我自己没有固定的住处。如果有一天,我们都在都灵,我就给你看看,你会觉得有些伤感,这些流星就像圣诞马槽上的彗星一样,你看见了,就会对着它们许愿,然后它们便落下来,冷却掉,成了这些小球,只有十分之二毫米那么大。但别教我扯远了。 “我刚跟你说到:工作完成的时候,那塔看起来像一片森林;它也像你在候诊室里看到的示意图,人类身体,一幅画的是肌肉,一幅画的是骨骼,一幅神经,还有一幅内脏。而它其实没有肌肉,因为里面没有东西在运动,但其他的都有,而我就是装好血管和内脏的人。一号内脏——我是说肠胃——就是我之前提到的那根粗管道。我们往里注满水,又往水里倒了两卡车的拉西环填料:跟你的拳头一样粗的瓷环。先倒水能够确保拉西环慢慢下落,这样就不会砸碎,一旦水放干了,这些环就会构成一座迷宫,这样水和酸的混合物进入管道后,就能有时间在管道里充分分离:酸会从底部流出,水会转化为蒸汽从顶部散去,之后液体在交换器里再浓缩一次,然后流到某个我也不晓得的地方去。我说过的,我一直没能完全理解这些化学类的东西。重点就是,那些环不能碎;它们得慢慢落下,一个搭在一个上,一直到它们将管道填满。把这些环扔下去是个惬意的活:我们把它们装在桶里,用电动起重机把它们拎上来,然后温和地、... (查看原文)
    闻夕felicity 2021-09-19 18:36:49
    —— 引自章节:与世隔绝
  • 我只在书里得到过一个大概印象,我知道那是钢塔,是用来钻油井的,也可能是抽取石油的。另一方面,要是他有心想知道,我可以给他讲述这一名称的起源。德里克先生(Mr.Derrick)是一个很有才干、很用心、很虔诚的人,他生活于17世纪的伦敦,许多年都一直是大英帝国陛下的绞刑吏;他对自己的职业是如此用心和入迷,所以不断地研究不同的方法来精进器具。在他职业生涯的最后阶段,他发明出一种足以成为典范的新绞刑架,这使受绞刑的人“不论高矮”都能被远处的人们看见。它被称作德里克绞刑架,接着就成了我们更为熟悉的德里克。后来,这一术语开始涵盖相似的结构,所有为更平常的用途设计的门式架子都被叫作德里克。德里克先生以这样的方式取得了一种特别和非常稀罕的不朽,在这一过程中,一个人姓氏的第一个字母不再大写:享有这种殊荣的杰出人物在历史上还不到十二个。 (查看原文)
    闻夕felicity 2021-09-19 19:05:22
    —— 引自章节:帮手
  • 我觉得我就像躺在铁砧和铁锤之间,因为电传的另一边是我的老板,他就骑在我的脖子上。他每两个小时就要给我发一封电传了解工作状态,我必须说,那些老板,一旦过了某个年纪,就会得狂躁症,起码一种,而我的老板得了好几种。就像我跟你说的,最主要的,同时也最糟的就是,他事事都要自己亲自来,好像他坐在办公桌前用电话或电传就能操纵起重机似的。你想想!组装东西是需要一个人自主完成的工作,需要他运用自己的头脑和——这更棒——双手。因为你知道,在椅子上看一份活和在四十米的高塔上看它是完全不同的。但他还有其他狂躁症。举个例子,轴承:他只要瑞典的。如果碰巧让他发现什么人在一个工程里用了其他轴承——他总体上说属于冷静型——他就会气得脸色发青、暴跳如雷。但怎么说这都是完全没道理的,因为像我跟你说的这一类工程,这种很长但速度慢、重量轻的传送带,我完全能肯定,用什么轴承都没问题;事实上,甚至用我教父过去常做的铜套管都行——那是个费力活,他供货给迪亚托和普里内蒂-斯图基在都灵的厂,一次只能做一个,在卡索梅楚罗路的店里做。他习惯这么叫那条路,现在那里叫卡梅拉纳路。 (查看原文)
    闻夕felicity 2021-09-19 19:26:37
    —— 引自章节:大胆的姑娘
  • 没错:就有那种什么事都出错的日子;说一个人不负责任、设计蓝图一团糟、你尽力了,还有魔鬼在吹风,说这些完全没错。这些都是真的,但你会觉得喉咙里哽着一块东西:没人能帮你摆脱这种感觉。接着你就问自己问题,有些问题甚至根本没意义,比如说,我们在这世上是为了什么?而假如就此想想,你当然不能回答说,我们来到这世上就是为了建塔。对吧?换句话说就是,你拼了命地苦战十二天,竭尽所能地投入这份工作,又流汗又挨冻又骂娘,之后却开始怀疑,这怀疑咬噬着你,接着你做检查,发现活干砸了,你简直不能相信,因为你不愿意相信,但你再检查一次,发现果然砸了,尺寸不对,然后你就想知道出了什么问题。接着一个人的思考方式就变了;他开始觉得什么事都不值得努力了,他想换一份工作,同时他又觉得所有的工作都一样,整个世界都烂透了,即使我们现在去了月球,情况也一样烂透了,没人能把它变好,更别说一个装配工了。 (查看原文)
    闻夕felicity 2021-09-19 19:44:01
    —— 引自章节:提瑞西阿斯
  • 要是你问我的话,我会说印度人英语说得比英国人还好,至少比英国人更清楚。英国人就是不明事理,他们说话很快,每句话都咬文嚼字,你要是不懂,他们还显得挺吃惊,但他们对让人家理解又丝毫不做努力 (查看原文)
    闻夕felicity 2021-09-19 22:06:56
    —— 引自章节:桥
  • 如果一个人去环游世界,那么他在哪都能遇到做比萨的那不勒斯人和砌墙的比耶拉人 (查看原文)
    闻夕felicity 2021-09-19 22:06:56
    —— 引自章节:桥
  • 现在我必须告诉你(或许我已经告诉你了),涂料是很难搞的一类东西,尤其是,要考虑头发这样细的东西或者能飘浮在空气中的任何东西的时候。我一位同事不得不给一位土地拥有者付一大笔钱,好让他砍掉一排距离工厂六百米的白杨树;否则,到了五月,那些裹带着种子的絮,那么漂亮又飞得那么远,最后会飞到那一批批被研磨过的涂料里,然后毁了它们。防蚊网和纱窗完全没用,因为那些絮会从窗缝和门框中进来,夜里在角落里积蓄起来;到了早上,只要通风设备一打开,它们就会疯狂地在空气中打旋儿。 “有一次我因为果蝇(fruit flies)惹了麻烦。我不知道你对这个物种是否熟悉,但科学家热爱它们,因为它们有非常大的染色体。事实上,几乎我们今天所知的所有遗传生物学家的发现似乎都归功于这些小虫子,人们以各种可能的方式杂交培育它们,解剖它们,给它们注射东西,饿着它们,给它们吃奇怪的东西。所以你可以看到,好卖弄常常会变得非常危险。人们将它们命名为果蝇(drosophila),而且它们很漂亮,有红色的眼睛,身长最多三毫米,而且完全无害。正相反——虽然这或许有悖它们的意愿——他们为人类带来好处。 “这些小生物喜欢醋,我也没法告诉你为什么。具体点说,它们爱的是醋里面的醋酸。它们可以在一个不可思议的距离外就闻到醋的气味,它们像云一样从四面聚拢到——比如说,葡萄汁上,葡萄汁的确含有少量醋酸。如果它们发现了真正的醋,它们就会像喝醉了一样;它们在上面一圈一圈地飞,围得密密麻麻,而且通常会掉进去,然后淹死。” “手在蜜罐子里放久了,肯定要挨蜜蜂蜇。”福索内评论道,又引用了一句俗语。 “我说它们闻到,这其实只是一种比喻说法……它们当然没有鼻子,它们用触须感知气味。但要说嗅觉——我姑且这么说——它们远比我们厉害,甚至比狗厉害,因为它们是从化合物中感知酸,举个例子,乙酸乙酯或者乙酸丁酯,这些是硝基漆溶剂。唔,我们有一款硝化纤维指甲油,是一种非常特... (查看原文)
    闻夕felicity 2021-09-20 09:37:20
    —— 引自章节:凤尾鱼二
<前页 1 2 后页>