佛典语言及传承的笔记(47)

>我来写笔记

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • 文禾斗

    文禾斗 (一念不生全体现,六根才动被云遮)

    作者对朱庆之的研究的评论……尴尬。   (1回应)

    2018-11-20 13:17   2人喜欢

  • NADPH

    NADPH

    辛嶋在研究《大事》 《マハーヴァストゥ》新校訂本作成──大乗仏教の源を求めて 《マハーヴァストゥ》新校訂本作成とその語彙・文法研究 研究実績の概要 研究代表者と研究協力者Marciniak博士は、《マハーヴァストゥ》の最古の梵語写本である貝葉本Sa(13世紀)と最古の紙写本Na(1657年)の読みに基づいて、批判的校訂本を作成し始めた。大部なため、三巻から成るスナール校訂本(全1960頁)に合わせて、三巻に分けて出版...

    2019-03-02 10:28

  • NADPH

    NADPH

    總之,筆者論述如此冗長的關於《甘珠爾》系統問題的真正目的在於強調,做藏學文獻學研究時,不應把重點放在距離現代較近的寫本上,清晰、完整等表面上對我們研究有利的優勢,正是後人修改原本古老讀法的結果;我們應該在整理清楚各個寫本之間前後關係的基礎上,使用較古老的寫本和版本。如果把各種寫本和版本與梵文本做比較,就可以發現,越是新的寫本,望文生義、曲解原本的修正就越多。而且讀梵本我們可以發現,越是難讀的文...

    2018-01-07 21:10

  • NADPH

    NADPH

    筆者把古藏譯《法華經》與各種《甘珠爾》進行對比時注意到,越是後代的版本越是"修正"古老的讀法,而這些古老的讀法往往與梵文本一致。換言之,後代的編纂者往往拋開原文,望文生義。

    2018-01-07 21:03

  • NADPH

    NADPH

    icchantika從"主張者"到"欲求(輪迴)者"的詞義變化可能反映了一個時代的變遷,就是說嚴厲批判大乘《涅槃經》(即如來藏思想)為非佛教說的敵人,即一闡提們從眼前消失了。這一變化也許顯示了信奉如來藏思想的人日益增多,他們對自身的教義具有了足够的信心;或是傳統大乘佛教的僧人們已經接受了如來藏思想。

    2018-01-07 20:56

  • NADPH

    NADPH

    筆者認為Amitābha("無量光")是本來的名字,之後從這個名字產生了別名Amitāyus("無量壽")。

    2018-01-06 21:31

  • NADPH

    NADPH

    羅什譯《維摩詰經》(406年)中此文的"淨土"很可能是縮略了支謙譯"嚴淨值土"的結果。

    2018-01-06 21:25

  • NADPH

    NADPH

    支謙祖父來自印度,支謙本人則出生在中國北部,從未離開過中國國土。因此,他的漢語雖然完美,但印度語言的知識卻十分貧乏,常把梵語和中期印度語混為一談。一般來說,至3世紀末為止的印度佛典中,中期印度語和梵語常混合在一起,因此,導致了準確理解這些佛典極其困難。正是因為支謙沒有完全理解原典,因此才造成了他翻譯的經典常脫離印度佛典原義。但支謙的漢語優雅流暢,深得當時人們的喜愛,所以支謙漢譯流傳廣泛。也正是因...

    2018-01-06 21:17

  • NADPH

    NADPH

    上述觀音的詞義與威力的一覽中,(III)—(VIII)講述了"大聲呼叫"菩薩和"念唱其名"就能得到救濟。也就是說衆生出聲叫菩薩的名字時,菩薩回答衆生的要求,救濟衆生。在說明這一菩薩名字來由的幾處(尤其是III,IV),既然把菩薩名字與聲音結合在了一起,那麼我們應該認為,這一菩薩名原來像中亞出土的《普門品》梵本斷簡一樣,是Avalokita-svara。

    2018-01-06 20:26

  • NADPH

    NADPH

    《放光般若經》的"現音聲菩薩"本來一定是"見音聲菩薩"。後人誤解其義,改寫為"現音聲菩薩"。因此,這一翻譯也是把Avalokitasvara解釋為avalokita("看見")與svara("音")。

    2018-01-06 20:14

<前页 1 2 3 4 5 后页>

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

佛典语言及传承

>佛典语言及传承