内容简介 · · · · · ·
此书为18至19世纪英国著名浪漫主义诗人威廉·布莱克的诗集。收录了《诗的素描》《天真与经验之歌》、若干长诗、诗剧以及布莱克亲自绘制的诗歌配图。布莱克的诗质朴、清新,具有美妙的音乐性,他将一切付诸想象与形象,着魔似地沉溺于自己的想象,甚至似乎脱离了外在世界,他的执着、“疯狂”、敏感、叛逆使他过早地体验着现代文明的痛苦与失落。要与这位最单纯的抒情诗人“约会”,这本诗集将是最佳的选择。布莱克的诗歌作品从民国时期就开始传入中国,1919年周作人就以 “英国诗人勃来克的思想”一文向中国读者介绍布莱克,至今仍受到文学界、学术界的关注。周作人、穆旦(查良铮)、杨苡等老翻译家都曾少量译过他的诗歌,而此译本则是国内收录诗歌最多的一个版本。
布莱克诗集的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
威廉·布莱克 (William Blake,1757—1827) 英国浪漫主义诗人、画家。在2002年BBC关于100位最伟大的英国人的调查中位列第38名。他的诗歌与画作风格多变,充满迸发的激情与丰富的想象力。他对《圣经》怀有崇敬之情,却对英国国教抱有敌意,深受法国大革命和美国革命的影响。他并不热衷政治,也排斥很多政治理念,不过却与托马斯·潘恩保持着良好的关系。在世时,他曾因自己的特立独行而被同时代人视为“疯子”;去世后,诗人叶芝等人重编了他的诗集,他神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。他的代表诗作有《诗的素描》《天真与经验之歌》《天国与地狱的婚姻》《弥尔顿》等。
张炽恒 文学翻译家,自由撰稿人、诗人。1963年出生于江苏南通。专注于经典文学作品的翻译,译著有20多种,近100个版本在大陆和台湾出...
威廉·布莱克 (William Blake,1757—1827) 英国浪漫主义诗人、画家。在2002年BBC关于100位最伟大的英国人的调查中位列第38名。他的诗歌与画作风格多变,充满迸发的激情与丰富的想象力。他对《圣经》怀有崇敬之情,却对英国国教抱有敌意,深受法国大革命和美国革命的影响。他并不热衷政治,也排斥很多政治理念,不过却与托马斯·潘恩保持着良好的关系。在世时,他曾因自己的特立独行而被同时代人视为“疯子”;去世后,诗人叶芝等人重编了他的诗集,他神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。他的代表诗作有《诗的素描》《天真与经验之歌》《天国与地狱的婚姻》《弥尔顿》等。
张炽恒 文学翻译家,自由撰稿人、诗人。1963年出生于江苏南通。专注于经典文学作品的翻译,译著有20多种,近100个版本在大陆和台湾出版。代表作有译著《泰戈尔诗选》《费兹杰拉德小说选二种》《埃斯库罗斯悲剧全集》《老人与海》《王尔德童话》等,另著有诗集《苏醒与宁静》。
目录 · · · · · ·
首版序
新版序
诗的素描
春之咏
夏之咏
秋之咏
冬之咏
晚星之咏
黎明之咏
美丽的爱莉诺
歌: “多么快活”
歌: “我的绸服”
歌: “爱情与和谐”
歌: “我爱”
歌: “记忆,到这里来”
疯狂之歌
歌: “从缀满露珠的山岗”
歌: “当晨曦”
致缪斯
圭恩,挪威王
仿斯宾塞
摸瞎游戏
牧人之歌
老牧人之歌
诗剧《爱德华四世》之序诗
为英国人所作的战歌
爱德华三世
天真与经验之歌
天真之歌
序诗
牧羊人
回音草坪
羔羊
黑人小孩
鲜花
扫烟囱的孩子
男童之失
男童之得
笑歌
摇篮曲
至上的形象
升天节
夜
春
保姆之歌
童稚的欢乐
一个梦
对别人的悲伤
经验之歌
序诗
地母的回答
土块和卵石
升天节
幼女之失
幼女之得
扫烟囱的孩子
保姆之歌
枯萎的玫瑰
蝇
天使
虎
我美丽的玫瑰树
太阳花
百合
爱的花园
小流浪者
伦敦
人之抽象
婴儿的悲伤
有毒的树
少年之失
少女之失
致特拉
小学生
古代吟游诗人之声
至上的形象
手稿诗选
微笑
梦国
玛丽
水晶柜
天真之预言术
高约翰·布朗和小玛丽·蓓尔
威廉·勃德
晨
鸟
“为什么丘比特是个男孩”
“我在晨光熹微中起身”
“别试图吐露你的爱情”
“我躺倒在一处河岸上面”
“我看见一座全金的教堂”
“在黎明升起的时候”
摇篮曲
“我怕我的风儿的猛烈”
“我为什么要介意”
童稚的悲伤
“静谧的,静谧的夜”
“啊,田凫”
“你有个装满种子的裙兜”
野花之歌
致诺巴达底
“难道早晨的欢欣和快乐”
“他们说”
“爱情对缺点永远盲目”
“虚伪受隐秘之制约”
“那里在买卖人的灵魂”
“柔雪”
梅林的寓言
白昼
结婚花环
“假如”
永恒
“刀剑歌唱在”
财富
给教区牧师的回答
“爱情的神态使人惊恐”
“她的一生是一首讽刺小诗”
致托马斯·布兹诗函
致托马斯·布兹
方式与结果
小仙子
我的幽灵
查理曼的修士
“嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭”
“你不信”
“如果”
“艺术已失去了内在的魅力”
“坟墓的洞穴”
致王后
金网
内心旅行者
“伟大的事业”
致上帝
恐怖与慈悲
“假如我永远”
“既然”
“在爱中长大”
“此生”
“他奉行着黄金准则”
“有人”
傻瓜
“大人物”
“有些人”
仿蒲伯: 女士赞
演说家和画家
节制与欲望
错误
另一个
致海莱
致弗莱克斯曼
主持我诞生的天使
长诗摘选
“要是远古时那些圣足”
“英格兰!醒来!”
时空的海洋
鸟与花
冬
天国与地狱的婚姻
引子
魔王的声音
一个难忘的幻象(一)
地狱的箴言
一个难忘的幻象(二)
一个难忘的幻象(三)
一个难忘的幻象(四)
一个难忘的幻象(五)
自由之歌
塞尔书
阿尔比恩女儿们的梦幻
永久的福音
附 录
诗人、艺术家、作家、评论家论布莱克
布莱克年表
布莱克诗歌插图欣赏
· · · · · · (收起)
喜欢读"布莱克诗集"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"布莱克诗集"的人也喜欢 · · · · · ·
布莱克诗集的书评 · · · · · · ( 全部 8 条 )
一个叛逆的异教诗人——威廉·布莱克
“一沙一世界”——神圣的诗人、画家威廉·布莱克
> 更多书评 8篇
论坛 · · · · · ·
| 有收录《弥尔顿》这首诗吗? | 来自胡游 | 2022-07-28 19:21:15 |
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里 (张怒)
- 非汉语诗集(续1) (把吴钩看了)
- 上海社会科学院历史编辑室 (benshuier)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
- 【新书推荐】 (上海社会科学院出版社)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于布莱克诗集的评论:
feed: rss 2.0










2 有用 非虛構 2022-05-05 23:52:04
#购于三联韬奋# 1、虎,虎,光焰灼灼燃烧在黑夜之林,什么样的神手和神眼构造出你可畏的匀称?在海与天多深的地方,燃着造你眼睛的火?凭什么翅膀他敢追它,凭什么手他敢捕捉?凭什么肩膀,什么技艺,才能拧成你的心肌?何等可怖的手与脚才能让你的心开始搏击?用什么锤子,什么铁链,在什么炉中将你的脑冶炼?用什么砧子,何等铁手,敢抓那令凡人致命的物件?2、他愈益年长,她愈益年轻。最后他变成个流血的青年,她则变成... #购于三联韬奋# 1、虎,虎,光焰灼灼燃烧在黑夜之林,什么样的神手和神眼构造出你可畏的匀称?在海与天多深的地方,燃着造你眼睛的火?凭什么翅膀他敢追它,凭什么手他敢捕捉?凭什么肩膀,什么技艺,才能拧成你的心肌?何等可怖的手与脚才能让你的心开始搏击?用什么锤子,什么铁链,在什么炉中将你的脑冶炼?用什么砧子,何等铁手,敢抓那令凡人致命的物件?2、他愈益年长,她愈益年轻。最后他变成个流血的青年,她则变成了鲜艳的处女,然后他将他的手铐砸烂,为了取乐将她捆起。她像野鹿一样地逃走,用恐惧种下了许多野灌木丛;他追赶着她,日夜不休,被各种爱情的艺术所诓哄。他受骗于各种爱和恨的艺术。终于,在广阔的荒野上面布满了任性的爱情的迷宫,野猪、狮和狼漫游其间。终于,她变成个哭泣的老妇,他则变成了任性的婴儿。 (展开)
0 有用 林风锈 2021-11-14 10:22:50
“它日夜不停生长, 甚至结出一个苹果, 鲜艳明亮。” ————读一首诗去把诗句本身抛开,延伸到自己的现实生活中。 …… “在苦涩的悲伤中, 我诅咒我的星辰, 是它让我的爱恋如此崇高, 而我却如此低贱。” ————读一首诗去把自己遗忘,去用他人的视野去看星辰大海。 …… 据说,威廉布莱克本人曾为《神曲》作画,可惜抱憾而逝,而所谓现实与魔幻,理想与自我,在历史的洪流中,浪卷波平。
0 有用 Icarus 2022-10-02 20:14:07 四川
《天真与经验之歌》确实是布莱克最好的诗,像莫扎特:发自内心、丰富、生动、热情、虔诚,呈现着人之初纯然的喜悦。偶有放浪形骸的渎神之语,也有沐浴圣光的感召和奉献时刻。《天国与地狱的婚姻》比较松散,读起来像本雅明的神游呓语,或许读原文感觉会好一点。这个译本我个人比较喜欢,确实是诗人的译,将诗歌的内在音乐性体现得非常好。Patti Smith曾为Blake写过一首歌叫做My Blakean Year, 《... 《天真与经验之歌》确实是布莱克最好的诗,像莫扎特:发自内心、丰富、生动、热情、虔诚,呈现着人之初纯然的喜悦。偶有放浪形骸的渎神之语,也有沐浴圣光的感召和奉献时刻。《天国与地狱的婚姻》比较松散,读起来像本雅明的神游呓语,或许读原文感觉会好一点。这个译本我个人比较喜欢,确实是诗人的译,将诗歌的内在音乐性体现得非常好。Patti Smith曾为Blake写过一首歌叫做My Blakean Year, 《我的布莱克岁月》。这首歌和布莱克的诗歌具有等量的澎湃,以及感人至深的力量。 (展开)
4 有用 Samuel 2020-01-10 04:24:37
张在序里以“虎”一篇为例,批评前人的翻译不是“多”就是“少”,但是仅就《天真与经验之歌》的对比来看,他自己的翻译却存在着更多又“多”又“少”的问题。在这一组诗的翻译里,梁宗岱>杨苡>张炽恒。
0 有用 smile 2017-03-25 22:40:09
我走向我美丽的玫瑰树,日日夜夜我将她照顾,但是她疑忌地转过脸去,她的刺成了我唯一的乐处。 主持我诞生的天使对我嘱咐说:小东西,快乐和欢笑的产物,去爱吧,无须尘世任何事物的帮助。 脸上不放光的人,永远不会变成星星。 欢乐满了,悲伤来了。 生机勃勃就是美。 爱情对缺点永远盲目,永远对欢乐卑躬屈膝;它长着翅膀,无法无天,打碎头脑中的一切锁链。 在爱中长大,一次一次又一次我宁要地狱,它比天堂舒适。