豆瓣
扫码直接下载
170613 12 号被推荐,13 号读完。这本书读起来太感同身受,看哭了少说也有五六次,在地铁上流眼泪流得我都不好意思了,真是没法评价。同时我很生气后面的 recommanded reading list 居然有 maxine hong kingston 的 the wom
如果说这是一个quarter life/identity crisis的故事,那也太片面了。如果问为什么她要有那么多的挣扎和拉扯,困惑和消极,那只能说,if you have to ask the question, then you most likely won't understand the answer.
每个字都感同身受. 作者是世上更有才华的一个我
全是共鸣,呜哇一下哭了。it's a bitter heartbreak warped in science and humour.
非常希望这一本书能出中文译本,我记得自己是无意中在杂志上看到推荐,逛图书馆又无意中从书架上取下来——谁料到每一页都想翻译给父母看(也真的翻译了一两页,和他们分享)。这种家庭教育的阵痛,在我来到美国生活后,成为了独特的胎记。整本小说的结构给4星,共鸣感给4.8星,综合起来抛高给5星,希望友人们有机会可以关注这本书。
"I have hurt for you, too. " The fact that we learned love in different contexts is so often overlooked.
聪明 刻薄 懦弱 敏感 犹豫 不是一本控诉的书 栖身在学术共同体下 作为标签的身份“华裔”“女性”都是无趣无用的 不愿放低标准 却也没有明确的选择 我们首先面对的 还是作为一个人的挣扎
Weike Wang和李翊云都是化学/生物博士转行写小说
这是一本很personal的书。我一般不喜欢这种风格,但是我对这本书的内容感同身受。
比起最早看的New Yorker上面的短篇,中篇小说不够击中我 但还是很多共鸣,有的时候想想这类根深蒂固的asian concept是不是从一开始就让人fucked up了呢
Too casual as a novel about Chinese American identity. Too boring as a love story. Too pretentious as a chemist. SY 8/7
女主人公五岁时随父母移民美国,而后经历种族歧视、身份认同、性别歧视、父母不幸的婚姻、失恋、学术瓶颈一系列问题。当她忘记某个中文词汇时,她突然担心自己的Chinese-ness正在像皮肤一般脱落,越来越少。可是在我看来,她实在是太中式了。她父母为了她牺牲了很多,她心怀感念和愧疚,拼劲全力达到父母的预期值,竭力做一个有出息的孝顺女儿。典型中国式父辈与子辈关系,环环相扣。她离家念大学前,他爸妈终于买了房子,希望她永远都有一个家。可是对美国人而言,他们离家后,提到他们长大的房子,会称其为my parent's house。对中国人而言,父母是永远的家。她问她的白人男友,子女可以完全独立于父母吗?男友觉得奇怪,回答道这是什么问题?我还无法理解中式家长的迫切的望子成龙望女成凤。
可以的话一定要读这本英文原版,千万不要读中文译本,因为很多作者斗机灵的双关都没翻译出来
作品短小用词浅显,但却出乎意料地喜欢这本书,很多地方感同身受,而且完全理解为什么主人公没有追随男友-没有找到自己地人生道路怎么有资本追随旁人?
Those who were reminded of Bojack when reading, tell me I’m not alone.
读得好伤心,很多共鸣但也庆幸自己比故事里的她敢接受幸福一些。
在想退学的晚上读完,觉得既然书里的主人公身体力行体验了退学的生活,那我就不退了😂
结局好桑心,为啥木有跟小哥一起走。
作者的叙述方式给我感觉是似乎什么都说了,又似乎什么都没有说完。非常喜欢。可能就是说的feel connected。会推荐给闺女看,可能她的感同身受会更加强烈一些。
> Chemistry
11 有用 吴明士 2017-08-15 05:18:32
170613 12 号被推荐,13 号读完。这本书读起来太感同身受,看哭了少说也有五六次,在地铁上流眼泪流得我都不好意思了,真是没法评价。同时我很生气后面的 recommanded reading list 居然有 maxine hong kingston 的 the wom
19 有用 free range MSG 2019-04-17 21:38:18
如果说这是一个quarter life/identity crisis的故事,那也太片面了。如果问为什么她要有那么多的挣扎和拉扯,困惑和消极,那只能说,if you have to ask the question, then you most likely won't understand the answer.
13 有用 fatou 2019-02-28 13:57:16
每个字都感同身受. 作者是世上更有才华的一个我
9 有用 Moonmous 2018-06-13 05:41:48
全是共鸣,呜哇一下哭了。it's a bitter heartbreak warped in science and humour.
6 有用 机智勇敢昭昭昭 2018-03-27 05:15:56
非常希望这一本书能出中文译本,我记得自己是无意中在杂志上看到推荐,逛图书馆又无意中从书架上取下来——谁料到每一页都想翻译给父母看(也真的翻译了一两页,和他们分享)。这种家庭教育的阵痛,在我来到美国生活后,成为了独特的胎记。整本小说的结构给4星,共鸣感给4.8星,综合起来抛高给5星,希望友人们有机会可以关注这本书。
6 有用 Kefke 2020-05-10 03:40:12
"I have hurt for you, too. " The fact that we learned love in different contexts is so often overlooked.
5 有用 莽草酸 2018-08-20 07:14:34
聪明 刻薄 懦弱 敏感 犹豫 不是一本控诉的书 栖身在学术共同体下 作为标签的身份“华裔”“女性”都是无趣无用的 不愿放低标准 却也没有明确的选择 我们首先面对的 还是作为一个人的挣扎
5 有用 小鹿想念书 2017-07-02 10:37:45
Weike Wang和李翊云都是化学/生物博士转行写小说
3 有用 Esperanza 2020-07-14 13:55:54
这是一本很personal的书。我一般不喜欢这种风格,但是我对这本书的内容感同身受。
2 有用 Ms.Ahnon 2019-01-07 13:25:03
比起最早看的New Yorker上面的短篇,中篇小说不够击中我 但还是很多共鸣,有的时候想想这类根深蒂固的asian concept是不是从一开始就让人fucked up了呢
7 有用 Soo Yung 2019-10-07 02:18:08
Too casual as a novel about Chinese American identity. Too boring as a love story. Too pretentious as a chemist. SY 8/7
7 有用 Y门食客 2020-07-06 05:29:51
女主人公五岁时随父母移民美国,而后经历种族歧视、身份认同、性别歧视、父母不幸的婚姻、失恋、学术瓶颈一系列问题。当她忘记某个中文词汇时,她突然担心自己的Chinese-ness正在像皮肤一般脱落,越来越少。可是在我看来,她实在是太中式了。她父母为了她牺牲了很多,她心怀感念和愧疚,拼劲全力达到父母的预期值,竭力做一个有出息的孝顺女儿。典型中国式父辈与子辈关系,环环相扣。她离家念大学前,他爸妈终于买了房子,希望她永远都有一个家。可是对美国人而言,他们离家后,提到他们长大的房子,会称其为my parent's house。对中国人而言,父母是永远的家。她问她的白人男友,子女可以完全独立于父母吗?男友觉得奇怪,回答道这是什么问题?我还无法理解中式家长的迫切的望子成龙望女成凤。
4 有用 Claire Zh 2020-03-12 12:47:36
可以的话一定要读这本英文原版,千万不要读中文译本,因为很多作者斗机灵的双关都没翻译出来
4 有用 Millie~豆 2017-08-29 11:02:41
作品短小用词浅显,但却出乎意料地喜欢这本书,很多地方感同身受,而且完全理解为什么主人公没有追随男友-没有找到自己地人生道路怎么有资本追随旁人?
2 有用 鹰嘴豆泥酱 2018-11-07 15:39:29
Those who were reminded of Bojack when reading, tell me I’m not alone.
0 有用 Ann 2018-06-17 09:09:09
读得好伤心,很多共鸣但也庆幸自己比故事里的她敢接受幸福一些。
3 有用 管。理。员。 2020-07-08 18:14:53
在想退学的晚上读完,觉得既然书里的主人公身体力行体验了退学的生活,那我就不退了😂
2 有用 屎上雕花科学家 2017-07-09 22:30:58
结局好桑心,为啥木有跟小哥一起走。
1 有用 ZZ 2018-09-28 00:21:22
作者的叙述方式给我感觉是似乎什么都说了,又似乎什么都没有说完。非常喜欢。可能就是说的feel connected。会推荐给闺女看,可能她的感同身受会更加强烈一些。