今天过得怎么样 短评

热门
  • 2 托马斯杨 2017-06-29 02:17:02

    新时代的包法利夫人,也并没有什么两样。

  • 1 江江 2018-07-01 07:25:10

    索尔贝娄的吐槽价值大于文学(小说)价值,典型的知识分子写作,但又清醒地看不上知识分子这顶帽子。最喜欢同名那篇,一个已婚女人和老业内标杆的故事,后者欣赏前者介于笨拙和优雅之间,前者对平庸和道德嗤之以鼻,宁愿选择另类和非道德,哪怕垂垂老矣。本质上,作者是对思想的无限膜拜。

  • 2 米沃什 2017-12-21 02:51:34

    [索尔贝娄(Saul Bellow)是与赫拉巴尔一样的小说家,他们的小说中都表现出了极强的自传色彩,且不是体现为经历的相似,而是对于艺术,对于诗,对于自由这些真实的观念上的相似。 但索尔贝娄与赫拉巴尔的不同之处在于,赫拉巴尔的人物口吻之中为了表现一种黑色的戏谑,是生活而不生僻的,索尔贝娄则毫无掩饰、精准又克制地表现自己之于哲学和美学的倾向。因此赫拉巴尔的孤独可以在喧嚣中读懂,索尔贝娄的心思却需要时间和深夜来理解。 遇见一个击中你想法并同频共振的作家,大概是作为读者最大的幸福。尤其是当你以文学逃避现实的时候('Some people escape with drugs and alcohol. For me it's literature')。

  • 1 yasi 2017-08-23 22:40:12

    日常对话里的意外插曲 思路开拓出去又迅速回到现实 严肃和诙谐的两种时刻 就像坐过山车!

  • 0 圆月映花都 2020-11-28 19:30:24

    索尔·贝娄开头总拿出好像打算要写八百页的感觉在写人物......

  • 0 安之 2018-02-14 12:00:57

    【阅读时间:4.5小时】看的第一本贝娄。三个故事都各有各的特点。对于社会很多细节的描写,简直精辟入里,同时还十分真实。看的时候做了很多笔记,需要把贝娄的写作方式仔细研究一下。

  • 0 p 2021-11-17 23:41:49

    营造氛围也好,展现人物也罢,一些不起眼的细节把握得很精准,是那种“我可能说不出来具体哪里写得好,但我知道这样就是好”的感觉。像一个无法拆分看五官分析特征的美女脸。

  • 0 盐的部屋 2022-04-14 18:53:43

    索尔贝娄写东西蛮有意思的,但这本翻译很一般。

  • 0 那就这样吧 2022-12-04 21:21:43 重庆

    《堂表亲们》没看下去,《泽特兰》刚看进去就戛然而止了有点不爽,《今天过得怎么样》没咋看懂想表达的内容,就觉得作者对每个人都挺刻薄的,维克托最后也不愿意对卡特里娜说出那句“我爱你”对照前文那本书我也看不太懂彼此之间到底是报着一种怎样的感情。

  • 0 滴滴哒滴滴 2023-01-22 01:53:32 湖南

    《堂表亲戚们》非常的絮叨,从一个亲戚跳到另一个,琐碎且催眠。《泽特兰》一个人物小传,比前一篇更加的啰嗦絮叨不知所云,阅读过程中几次差点睡着。《今天过得怎么样》女士的情人是一位有名的作家,她应邀去找他的一个夜晚去。比其他两篇好一点

  • 0 曉藕 2018-12-10 13:14:40

    詼諧風趣的文字里看見他拿著刀,對著世人,也對凖自己。冷峻感慢慢生成⋯⋯

  • 0 merrytang 2017-08-01 21:21:33

    飞机颠簸很厉害的时候,女人问男人,你爱我吗,男人死也不说。这段让人印象深刻。

  • 0 抱一 2018-05-13 10:07:33

    处处洋溢存在与荒诞,人生的好多事,说不清,道不明,何必呢。唯一值得的,就是——体验当下。

  • 0 炒蛋大师 2018-04-11 23:23:47

    读时吃力 读后回味更多

  • 0 门童inSydney 2018-10-05 20:27:52

    这么优秀 有没有好心人颁个诺贝尔给作者?诶,贝娄的书呀,他老人家已经拿过了hhh

  • 0 Callas 2019-01-13 00:36:06

    三颗星,不是给作者是给译者。作者本人我还没有摸清他的路子所以不想妄作评价,但是翻译太糟糕了。看母语译本得先按语序翻译成英文才能理解什么意思,那我要你这层翻译干啥啊

  • 0 Alain 2018-11-10 15:01:04

    对贝娄的中短篇无甚感觉,希望能再次沉浸在其大部头里体验溺水挣扎的危险快感。

  • 0 Shawn 2019-01-07 22:29:59

    有什么好说的,爱索尔贝娄的风格

<< 首页 < 前页 后页 >