内容简介 · · · · · ·
本书为诗体长篇小说,讲述了一个贵族青年奥涅金在上流社会所发生的故事。作品中的主人公奥涅金是俄国文学史上*个“多余人”形象,该作品是俄国现实主义文学的奠基之作,是公认的俄罗斯文学的典范之作。同名歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》亦闻名于世。
作者简介 · · · · · ·
普希金 (1799—1837)
俄罗斯著名的文学家,伟大的诗人、小说家,现代俄罗斯文学的创始人,也是现代标准俄语的创始人。他是十九世纪俄罗斯浪漫主义文学的主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”。主要作品除了诗歌以外,还有长篇小说《上尉的女儿》、中篇小说《杜布罗夫斯基》《黑桃皇后》及《别尔金小说集》等。
译 者
智量, (1928— )原名王智量,北京大学毕业,曾在北大西语系、俄语系、中文系和社科院外文所工作,1958被划为右派分子,失业至1979年。1979年12月起在上海华东师范大学任教,1985年起任中文系教授,1993年退休。翻译出版过普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、海涅、狄更斯等世界文学大师的多种作品,创作过长篇小说《饥饿的山村》和回忆录《人海漂浮散记》等作品。有《智量文集》和《智量译文选》出版。
目录 · · · · · ·
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
我给您写信——难道还不够? 还要我再说一些什么话? 现在我知道,您是有理由 用轻蔑来对我施以惩罚。 但您,对我这不幸的命运 如果还保有点滴的爱怜, 我求您别把我抛在一边。 最初我并不想对您明讲; 请相信:那样您就不可能 知道我是多么难以为情, 如果说我可能有个希望 见您在村里,哪怕很少见, 哪怕一礼拜只见您一面, 只要让我听听您的声音, 跟您讲句话,然后就去想, 想啊想,直到再跟您遇上, 日日夜夜惦着这桩事情。 但人家说,您不和人交往; 这片穷乡僻壤惹您厌烦, 我们……没有可夸耀的地方, 虽然对您是真心地喜欢。 为什么你要来拜访我们? 在这个人所遗忘的荒村, 如果我不认识您这个人, 就不会尝到这样的苦痛。 我幼稚心灵的一时激动 会渐渐地平息(也说不定?), 我会找到个称心的伴侣, 会成为一个忠实的贤妻, 会成为一个善良的母亲。 另外的人!……不,我的这颗心 世界上谁也不能够拿去! 我是你的——这是命中注定, 这是老天爷发下的旨意…… 我之所以需要这样活着; 就是为了保证和你相见; 我知道,上帝派你来给我 做保护人,直到坟墓边缘…… 你曾经在我的梦中显露, 我虽没看清你,已觉可亲, 你的月光让我心神不宁, 声音早响彻我灵魂深处…… 不啊,这并不是一场梦幻! 你刚一进门,我马上看出, 我全身燃烧,我全身麻木, 心里暗暗说:这就是他,看! 不是吗?我听过你的声音: 是你吗,悄悄地跟我倾谈, 当我在周济着那些穷人, 或者当我在祈求着神灵 宽慰我激动的心的熬煎。 在眼前这个短短的一瞬, 不就是你吗,亲爱的幻影, 在透明的暗夜闪闪发光。 轻轻地贴近了我的枕边? 不是你吗,带着抚慰、爱怜, 悄悄地对我在显示希望? 你是什么?保护我的天神, 还是个来诱惑我的奸人? 你应该来解除我的疑难。 也许,这一切全都是泡影, 全是幼稚的心灵的欺骗! 命定的都是另一回事情…… 但是。就算事情是这样!... (查看原文) —— 引自第91页 -
但我的奥涅金整个晚上 只迷恋着达吉雅娜一个人 不是从前那个怯生生的姑娘, 如此钟情,可怜和单纯, 而是冷淡的公爵夫人, 涅瓦河边上繁华的京都 一位难以接近的女神 (查看原文) —— 引自第246页
> 全部原文摘录
丛书信息
喜欢读"叶甫盖尼·奥涅金"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
叶甫盖尼·奥涅金的书评 · · · · · · ( 全部 69 条 )



俄罗斯恋爱——兼评吕荧译《奥涅金》

不得不说,这个版本令我有些失望
这篇书评可能有关键情节透露
只因之前看过的一小段, 所以特意买来这本书, 谁知此版本翻译与我之前看的版本相比感觉甚不如意。 ----------------- 我曾看过的那段是第十节: 他很早就学会了虚情假意, 暗怀希望,心存妒忌, 能叫人信赖,会挑动猜疑, 露出忧郁而苦恼的神气, 有时很温良,有时很傲慢, ... (展开)
“噢,这样的人有多少被命运糟蹋!”

> 更多书评 69篇
-
连木木 (镜子与爱丽丝)
这是普希金最伟大、影响最深远、读者也最多的作品。它以优美的韵律和严肃的主题深刻反映俄国十九世纪初叶的现实,提出生活中的许多问题,被俄国批评家别林斯基誉为“俄国生活的百科全书和最富有人民性的作品”。 他目光中那刹那间的柔情, 他的这次突如其来的造访, 他在奥尔加面前的奇特行径, 全都深深地印在她心坎上; 她怎样也不理解他这个人, 嫉妒的痛苦搅扰着她的心, 仿佛有一只冰冷的大手 紧紧地压在她的心头, 她脚下...2021-12-28 20:17:05 3人喜欢
这是普希金最伟大、影响最深远、读者也最多的作品。它以优美的韵律和严肃的主题深刻反映俄国十九世纪初叶的现实,提出生活中的许多问题,被俄国批评家别林斯基誉为“俄国生活的百科全书和最富有人民性的作品”。
他目光中那刹那间的柔情, 他的这次突如其来的造访, 他在奥尔加面前的奇特行径, 全都深深地印在她心坎上; 她怎样也不理解他这个人, 嫉妒的痛苦搅扰着她的心, 仿佛有一只冰冷的大手 紧紧地压在她的心头, 她脚下仿佛是一个无底深渊, 黑沉沉深不见底,水声喧嚣…… “我要毁了,”——达尼娅说道—— “不过为他毁掉,我心甘情愿。 我不抱怨:何必怨天尤人? 把幸福给予我,他,不可能。” 引自 第六章 理当如此:他暗暗审判自己, 又进行十分严格的反省, 他知道自己很没有道理: 首先,对羞怯、温柔的爱情 他昨夜戏弄得那样轻率, 这一点已经是很不应该。 其次,就算是诗人做得不对, 但是他才只有十八周岁, 也可以原谅。叶甫盖尼既然 满心喜欢这个年轻人, 就不该如此地好斗成性, 不该像个冒失的孩子一般, 不该让偏见拿自己当作玩物, 应该做个有头脑的磊落大丈夫。 引自 第六章 他本可以表露一番真情, 不必毛发竖立,像野兽一般; 他本该使这颗年轻的心灵 解除武装。“然而,为时已晚, 时间已经飞逝而去…… 再说——他想着——这件事情里 又插进个老练的决斗专家; 他恶毒,善造谣,爱说废话…… 当然,他只为博人一哂, 本可以用轻蔑给予回报, 而那些蠢货们的嘀咕、嘲笑……” 这就是所谓的社会舆论! 荣誉的动力,我们的偶像! 整个世界都旋转在这根轴上! 引自 第六章 就这样,他写得萎靡、晦暗, (我们把这叫作浪漫主义, 虽然在这里我并没有找见 所谓的浪漫主义;这有什么关系?) 终于,在朝霞露面之前, 刚写到理想这个时髦的字眼, 困倦的头颅不由得向下低垂, 连斯基静静地昏沉入睡; 然而,当他刚刚进入梦境, 睡梦的魅力令他把一切遗忘, 那位邻居已步入寂静的卧房, 他大声地把连斯基喊醒; “已经七点钟啦,您早该起身。 奥涅金一定早就在等候我们。” 引自 第六章 奇怪的是,上流人之间彼此反目 仅仅是因为惧怕虚假的羞辱。 引自 第六章 “现在朝前走。” 两个仇人 尚未举枪瞄准,神色冷酷, 步履坚定、悄然、平稳, 他们都已走过最初的四步, 这是四级通向死亡的阶梯。 恰在这时候,叶甫盖尼, 一边不停地走向前方, 一边静静地首先举起了枪。 瞧他们又走过五步路程, 这时连斯基,眯起左眼, 也开始瞄准——而在这一瞬间 奥涅金开枪了……命定的钟声 敲响:诗人松开了手中的枪, 什么话也没讲,枪落在地上。 引自 第六章 他一动不动地躺着,额头 显出奇异的倦怠的平静。 子弹打穿了他的胸口; 鲜血冒着热气,涌流不停。 仅仅只是一刹那之前, 这颗心里还跳动着灵感, 跳动着仇恨、希望和爱情, 生命在闪耀,血液在沸腾: 而如今,像一座废弃的住房, 里面的一切都幽暗、寂静, 这颗心从此沉默无声。 心房的百叶窗已经关上, 玻璃涂上白粉。没有了主人。 去哪儿了?天知道。杳无音信。 引自 第六章 他生来或许是为造福人间, 或许是只为猎取自己的美名; 他的竖琴本会铿锵数千年, 而今这竖琴已哑然失声。 诗人在社会的阶梯上,或许, 本来应该占有高高的一级。 或许,他的阴魂饱尝痛苦之后, 已将神圣的秘密随身带走, 因此,他那鼓舞人心的声息 对于我们早已经杳无影踪, 千秋万代对他的歌颂, 各族人对他的赞扬和感激, 隔一层飘渺的生死界线, 将永远传不到他的耳边。 引自 第六章 我的笔啊已经不像早先, 已不想再飞速地涂抹纸张; 另一些幻想,冷静的幻想, 另一些忧患,严峻的忧患, 在尘世的喧嚣中和寂静中 不断地惊扰着我心灵的梦。 引自 第六章 虽然,我们知道,叶甫盖尼 早已经把书本抛在一旁, 但是还是有些书,虽寥寥无几, 却仍然受到他的青睐:《唐·璜》 和《异教徒》的歌手他仍然喜欢, 另外还喜欢两三部长篇, 这些作品反映出了时代, 将当代人如实地刻画出来, 他们那卑鄙龌龊的灵魂, 他们的自私自利的冷酷, 他们对幻想无休止的追逐, 他们虽有愤世嫉俗的精神, 到头来却只是空忙一场, 这一切都写得跃然纸上。 引自 第七章 在许多书页上仍能看见 手指甲留下的明显印记; 细心的姑娘的一双慧眼 对它们更是非常地留意。 达吉雅娜在看,她心情激荡, 她看出,是哪些见解、思想, 常常触动着奥涅金的心灵, 他默默认可的又是些什么事情。 她发现,利用书页上的空白, 他留下许多铅笔痕迹。 奥涅金的心灵在这些书里 不知不觉地流露出来, 有时打个叉,有时短短一个字, 有时表示疑问,画个小钩子。 引自 第七章 于是,渐渐地,我的达吉雅娜, 开始对那个人了解更深, ——谢天谢地——她在了解他, 了解那个她为之叹息的人, 这是命中注定,无法逃避: 他是一个怪人,危险而阴郁, 创造他的,是地狱,还是天堂? 他是个天使,还是个傲慢的魔王? 他是什么呢?是依样画葫芦的仿造? 是一篇讲解异邦奇谈的说明文? 还是一个不值一顾的幻影? 是莫斯科人穿了哈罗德的外套? 是一部堆满时髦语句的辞典?…… 他未必就是粗劣的赝品一件? 引自 第七章 然而想起来确是令人愁苦, 我们徒然地辜负了青春, 每时每刻都在做青春的叛徒, 而青春它也欺骗过我们; 我们的许多美好的愿望, 和我们许多的新鲜梦想, 倏忽之间便烟消云散, 如秋天腐烂的落叶一般。 真难容忍啊,你面前只有 长长一连串的餐饭,吃过又吃, 对生活,如同对待一种仪式, 尾随循规蹈矩的人流 向前走啊,而你和他们之间 既无情感交流,也无共同观点。 引自 第八章 上流社会尖酸刻薄的言笑 使谈话进行得生动而活泼; 在女主人面前轻松地胡说, 毫不装腔作势,谈笑风生, 有时也会插进些既不俗气 也没学究味儿的高明话题, 不含永恒真理,却也一本正经, 这种谈话显得自由而生动, 不会让任何人的耳朵惊恐。 引自 第八章 人们相互间默默交换的视线, 便是大家共同对他的评判。 引自 第八章 他又和社交界断绝了关系。 他钻进一间悄然的小屋, 独自去回想当年的情景, 那时,残酷无情的忧郁病 在喧闹的社交界把他追逐, 它抓住他,提起他的衣领, 在一个黑暗的角落里把他囚禁。 引自 第八章 可是怎么啦?他眼睛在读, 而思想却是远在天边, 许多的幻想、希望、痛苦, 深深地挤压在他心灵中间。 尽管白纸黑字印得分明, 他精神上的另一双眼睛 却读出了其他的一些词句, 他整个身心沉浸于这些话语。 那是些隐秘的故事传说, 属于亲切又朦胧的往昔, 是一些毫无关联的梦呓、 流言蜚语、预兆和恫吓, 或是长篇童话中生动的荒诞不经, 或是妙龄女郎所写的一封封书信。 引自 第八章 啊,我的读者,无论是敌是友, 无论你属于其中哪一类,现在, 我都想和你友好地分手。 再见了。无论你到我这儿来, 是想从这些潦草的诗节里, 寻找什么激荡不安的回忆、 活跃的画面、劳动之余的休息, 寻找几句聪明机智的话语, 还是寻找些语法上的毛病, 都愿你能在我的这本书中, 为了消遣,或是为了幻梦, 为了心灵,为了杂志上的争论, 能找到点什么,哪怕一小点。 让我们就此分手吧。再见! 引自 第八章 也和你告别,我古怪的旅伴, 还有你,我的忠实的理想, 还有你,生动活跃、占我很长时间、 虽然微不足道的劳作。在你们身旁, 我尝到诗人所羡慕的一切: 在尘世风暴中将人生忘却, 朋友间甜蜜的促膝谈心。 自从那时,当我在朦胧的梦境, 初次见到年轻的达吉雅娜, 当时还有奥涅金和她一起, 许许多多的日子已经逝去—— 那时,透过水晶球的魔法, 我还不能够很明白地看清 一部自由体小说的远景。 引自 第八章 这样的人啊才真算有福: 他能及早离开人生的华筵, 不把满杯的美酒饮干, 不等到把人生的故事通读, 便能突然离开它,毫不动心, 恰似我离开我的奥涅金。 引自 第八章 回应 2021-12-28 20:17:05 -
连木木 (镜子与爱丽丝)
这是普希金最伟大、影响最深远、读者也最多的作品。它以优美的韵律和严肃的主题深刻反映俄国十九世纪初叶的现实,提出生活中的许多问题,被俄国批评家别林斯基誉为“俄国生活的百科全书和最富有人民性的作品”。 他拥有一种幸运的才干, 善于侃侃而谈,从容不迫、 不疼不痒地说天道地, 也会以专门家的博学神气 在重大的争论中保持沉默, 也会用突然发出的警句火花 把女士们嫣然的笑意激发 巴黎有一股贪婪的风气, 为满足时髦、...2021-12-28 20:02:34 3人喜欢
这是普希金最伟大、影响最深远、读者也最多的作品。它以优美的韵律和严肃的主题深刻反映俄国十九世纪初叶的现实,提出生活中的许多问题,被俄国批评家别林斯基誉为“俄国生活的百科全书和最富有人民性的作品”。
他拥有一种幸运的才干, 善于侃侃而谈,从容不迫、 不疼不痒地说天道地, 也会以专门家的博学神气 在重大的争论中保持沉默, 也会用突然发出的警句火花 把女士们嫣然的笑意激发 引自 第一章 巴黎有一股贪婪的风气, 为满足时髦、奢华和消遣, 又事先看准可以赚钱, 发明出五花八门的东西—— 这一切现在全被用来装点 这位十八岁的哲学家的房间。 引自 第一章 我已经请你们好奇的视线 欣赏过他的最时髦的衣服, 还想在博学的上流人士面前, 再来写一写他怎样装束; 当然,这需要有点儿胆量, 不过写作毕竟是我的本行: 但是长裤、燕尾服、坎肩[54], 全都不是俄语里的字眼; 然而对不起诸位,我很知道, 即便如此,我这篇可怜的诗 已经夹杂了不少外国的语词, 它们本来应该比这更少, 虽然我早先曾不止一遍 翻查过那部科学院的辞典。 引自 第一章 曾几何时,为了你们,我把荣耀、 奢华和对赞美的渴求全都忘掉, 也忘掉故乡以及自己身受的放逐! 而青春的幸福早已了无踪影, 如同青草地上你轻轻的脚印。 引自 第一章 不啊,情感在他心中早已僵冷; 他早已厌弃社交界的喧嚷; 美人儿他或许会一时钟情, 却不是他长久思念的对象, 一次次的变心早已使他厌倦; 友谊和交情已经令他心烦, 引自 第一章 书架上摆满了成排的书, 他读来读去,什么道理也读不出: 有的枯燥乏味,有的胡诌骗人; 这一本毫无意义,那一本是诛心之论; 每本书都带有自己的锁链; 陈旧的东西早已经衰老, 新东西也都哼着旧的腔调。 他便把书抛开,像抛开女人一般, 给书架和尘封的书的家族 蒙上一块丝织的遮尸布。 引自 第一章 在偏僻的乡村,宁静的天地间, 她天真烂漫,大放异彩, 在自己双亲的眼面前绽开, 好似一朵幽谷中的铃兰, 隐藏在茂密的青草丛中, 瞒过了蝴蝶,也瞒过了蜜蜂。 引自 第二章 他爱上茂密丛林的绿意, 爱上了寂静,爱上了孤单, 也爱上月亮、星星和夜晚—— 月亮啊,那盏天际的明灯, 为了它,我们曾经奉献出 夜色苍茫时的多少次漫步、 眼泪和隐含痛苦的欢欣…… 然而如今我们却只把月亮 用来代替街头昏暗的灯光。 引自 第二章 听到人们的这些流言蜚语, 达吉雅娜非常气恼;而她在私下 却暗怀着一种说不出的欢喜, 心中情不自禁地把这事牵挂; 她的心头诞生了一个思想; 是时候了,她已经堕入情网。 仿佛一粒种子落进土里, 春天的火使它萌发出生机。 很久以来,柔情和苦痛 一直在燃烧着她的想像, 这想像渴求命中注定的食粮; 很久以来,她年轻的胸中, 一直深深地感到苦闷; 心儿在盼望……那么一个人。 引自 第三章 早就预见到这件事难办, 而为挽回祖国荣誉的缘故, 我毫无疑问,理所当然, 必须翻译达吉雅娜的情书。 她的俄语学得真是不好, 她不读我们的杂志书报, 表达思想时用祖国语言 对她还有一定的困难—— 因此,她用的是法国话…… 怎么办呢!我再说一声 直到如今,女士们的爱情 还都不能够用俄语表达, 直到如今,我们骄傲的语言 还不惯于书写散文体的信函。 引自 第三章 我的诗人们,我要以你们为证, 你们为了奉上自己的心, 难道不也曾一时冒失, 偷偷地写过一些情诗, 去献给这些可爱的娇娃? 不是吗,这些美人儿对俄语 全都掌握得很差,用来吃力, 全都那么可爱地歪曲了它? 不是吗,外国话在她们唇边, 已经变成了自己的语言? 引自 第三章 不带语法错误说出的俄文 恰像是那不带笑意的红唇, 我是一向都很不喜爱。 也许,这正是我的悲哀, 新近出现的一代美人 会听信杂志上哀求的呼吁, 要我们去关心语法规律; 她们还会大作其诗文; 可是我……这与我什么相干? 我仍将信守古老的习惯。 引自 第三章 而终于,只听她长叹一声, 便离开坐椅站起身来; 她移步了,可是刚转入小径, 在她的眼前,想躲也躲不开, 站着叶甫盖尼,目光炯炯有神, 恰似一个威严的精灵, 这时,仿佛被烈火灼烧, 她立即停步,抬不动脚。 引自 第三章 他找寻女人时并不觉甜蜜, 抛弃她们时也毫不可惜, 几乎忘记了她们的爱和狠毒。 引自 第四章 “然而我却不是为幸福而生, 我的心和幸福了无因缘; 我配不上您那完美的天性, 您的美对于我只是徒然。 请您相信(良心可以做担保), 我们的结合只会带来苦恼。 引自 第四章 谁值得爱?谁值得相信? 只有谁才不会把我们背弃? 谁衡量一切话,一切事情, 都用我们的尺度,真心诚意? 谁不会散播流言把我们诋毁? 谁对我们殷切关怀、体贴入微? 谁能够容忍我们的缺陷? 谁永远不会对我们厌烦? 幻影的徒劳的追逐者啊, 别再去白白地浪费精力, 我劝您还是去爱您自己, 我的应受尊敬的读者啊! 这才是值得一爱的对象:大概 没有谁比自己更为可爱。 引自 第四章 花园相会有什么结果? 唉!这结果并不难猜想! 爱情的种种昏庸的折磨 并没有从此不再激荡 沉湎于悲伤的年轻心灵; 不啊,那无可慰藉的激情 更是常来把达吉雅娜煎熬; 睡梦已经从她的床上逃跑; 生活中的花朵与甜蜜、健康, 以及处子的平静、笑颜, 全都如空谷之音般消散, 可爱的达尼娅的青春失去了光芒: 恰似一个白昼刚刚诞生, 便被暴风雨披上一层阴影。 引自 第四章 而从清晨的峡谷中,这时, 朝霞伸出它绛紫色的手, 给大地送来个愉快的命名日, 太阳也紧跟在她的身后。 引自 第五章 好似年轻时生命中的旋风, 华尔兹喧嚣的旋风正在飞转, 单调无味,仿佛是发了疯; 男男女女一对对闪过眼前。 引自 第五章 回应 2021-12-28 20:02:34 -
懒人 (开心生活,努力奋斗)
你的来临勾起我多少忧怨, 春天啊,春天,恋爱的季节!(197) 习惯是人间的一位暴君,何必跟时代无意地争辩?(22) 这样的人啊才真算有福: 他能及早离开人生的华筵, 不把满杯的美酒饮干, 不等到把人生的故事通读, 便能突然离开它,毫不动心, 恰似我离开我的奥涅金。(269)2022-01-08 20:15:13 1人喜欢
-
你将被毁掉,而在毁掉之前,好姑娘,希望令你眼花缭乱,你在呼唤着渺茫的幸福, 你正品尝着人生的满足, 你饮下欲望那诱人的毒浆,你被幻想不停地追逐: 你总是在那儿想像着,到处都是可以幸福地幽会的地方:到处,到处,在你的眼前, 你的致命的诱惑者都会出现。
2022-02-22 21:10:18
-
你将被毁掉,而在毁掉之前,好姑娘,希望令你眼花缭乱,你在呼唤着渺茫的幸福, 你正品尝着人生的满足, 你饮下欲望那诱人的毒浆,你被幻想不停地追逐: 你总是在那儿想像着,到处都是可以幸福地幽会的地方:到处,到处,在你的眼前, 你的致命的诱惑者都会出现。
2022-02-22 21:10:18
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部50 )
-
人民文学出版社 (1985)8.7分 3062人读过
-
Oxford Paperbacks (2009)8.9分 30人读过
-
上海译文出版社 (2013)8.7分 470人读过
-
上海译文出版社 (1982)8.7分 421人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 名著名译丛书(人民文学出版社 精装) (Anatole)
- 人民文学出版社名著名译系列 (蓝棠)
- 外国文学 (青木玄之介)
- 名著、地理、通史、与小说 (名仕之风)
- 阅读全世界 (江边鸟)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于叶甫盖尼·奥涅金的评论:
feed: rss 2.0
19 有用 南想想 2019-05-22 21:01:37
永远爱俄罗斯诗人的温柔。 里面的人儿们呀,恰如那高远的白月光,看似温柔炙烈的白光,实质却是如此的冰冷无法触及。我明白,你属于你自己。
37 有用 杨瑾秋 2019-01-03 18:22:46
伟大!伟大的诗歌与伟大的语言! 普希金的这部“诗体小说”展现了语言(俄语)有多少可供挖掘的可能性,他将浪漫与现实结合,描写着人性与自然。抒情主体“我”则表达着一切,支配着所有的形象体系。 故事本身并不曲折,但普希金用出色的艺术掌控力将其讲述了出来。比如说普希金将浓烈的抒情氛围融入决斗场景之中,冰冷的死亡与火热的情感相碰撞,奥涅金复杂的思维在这样的碰撞之中被展现,但不止于此,普希金不仅描... 伟大!伟大的诗歌与伟大的语言! 普希金的这部“诗体小说”展现了语言(俄语)有多少可供挖掘的可能性,他将浪漫与现实结合,描写着人性与自然。抒情主体“我”则表达着一切,支配着所有的形象体系。 故事本身并不曲折,但普希金用出色的艺术掌控力将其讲述了出来。比如说普希金将浓烈的抒情氛围融入决斗场景之中,冰冷的死亡与火热的情感相碰撞,奥涅金复杂的思维在这样的碰撞之中被展现,但不止于此,普希金不仅描写了连斯基死亡的厄运,他还穷尽了诗人连斯基本能拥有的所有可能性,叙述者“我”为之动容,却又绝情地旁观着一切。这是普希金与普通诗人的本质区别。 翻译也相当出色,在不曲解原诗的基础上赋予了语言音乐性,即使汉语与俄语的差别如此之大,可读者还是可以由此窥见普希金那迷人的语言与诗意。 (展开)
2 有用 周星星 2020-05-27 01:13:37
●昨天(5月25日)看的,玩游戏玩的昏天暗地忘了标记。 ●普希金花了大段描写来……赞美脚…… ●对上流女子的怨念挺深……感觉像是作者因为曾经追求上流女子而不得后的怨念……?(感觉有些报复感) ●为何总是插播一堆作者自己的看法,甚至还有自己注释来解释😂(奈何我是来看故事的,我想看的是主角的故事。且作者透露的思想让我对其很不喜欢) ●目前只看了一百页。目前来说,没有一个人物角色讨喜。 ●奥涅金真是……... ●昨天(5月25日)看的,玩游戏玩的昏天暗地忘了标记。 ●普希金花了大段描写来……赞美脚…… ●对上流女子的怨念挺深……感觉像是作者因为曾经追求上流女子而不得后的怨念……?(感觉有些报复感) ●为何总是插播一堆作者自己的看法,甚至还有自己注释来解释😂(奈何我是来看故事的,我想看的是主角的故事。且作者透露的思想让我对其很不喜欢) ●目前只看了一百页。目前来说,没有一个人物角色讨喜。 ●奥涅金真是……贱啊……(我真的不想对名著人物这样说的,但是真实内心这样想) ●看了这部作品我确实不喜欢伤感主义/哀歌/浪漫主义……(正如普希金喜欢的那些) ●看完这部作品,很不喜欢普希金。 (5月26日读完,又因为玩游戏玩的天昏地暗而忘了标记) (展开)
3 有用 时间飞船 2021-06-04 11:08:50
达吉雅娜对于生活是有天分的,她做出的每一个决定都十分笃信,在她的头顶上似乎有一圈令她显得与众不同的神圣的光辉。奥涅金的头脑则充满了矛盾,也由此造成了几个人命运的不幸。原版全文按照一定的格律形式一贯到底,这个译本第一稿翻译用了20年时间,可以想象其中的艰辛。
2 有用 Evangeline 2019-03-13 22:48:48
文本相似性:唐璜、哈罗德游记、罗兰; 整个本子让我想起古诗十九首和乐府的几首诗糅合在一起: 上山采蘼芜 [汉] 两汉乐府 上山采蘼芜,下山逢故夫。 长跪问故夫,新人复何如? 新人虽言好,未若故人姝。 颜色类相似,手爪不相如。 新人从门入,故人从閤去。 新人工织缣,故人工织素。 织缣日一匹,织素五丈余。 将缣来比素,新人不如故。 有所思 [汉] 两汉乐府 有所思,乃在大海南。 何用问遗君,双珠玳瑁簪... 文本相似性:唐璜、哈罗德游记、罗兰; 整个本子让我想起古诗十九首和乐府的几首诗糅合在一起: 上山采蘼芜 [汉] 两汉乐府 上山采蘼芜,下山逢故夫。 长跪问故夫,新人复何如? 新人虽言好,未若故人姝。 颜色类相似,手爪不相如。 新人从门入,故人从閤去。 新人工织缣,故人工织素。 织缣日一匹,织素五丈余。 将缣来比素,新人不如故。 有所思 [汉] 两汉乐府 有所思,乃在大海南。 何用问遗君,双珠玳瑁簪。 用玉绍缭之。 闻君有他心,拉杂摧烧之。 摧烧之,当风扬其灰! 从今以往,勿复相思,相思与君绝! …… 行行重行行 行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯; 道路阻且长,会面安可知? …… 思君令人老,岁月忽已晚。 弃捐勿复道,努力加餐饭! (展开)
0 有用 逃逃 2022-06-26 21:56:19
看了译后序,翻译出版的过程几经波折,真是来之不易。这种诗体小说应该大声读出来才更有感觉吧。永远的达吉雅娜!
0 有用 c奇妙 2022-06-24 12:31:41
从来没有看译者前言后记的习惯,这本书鬼使神差的看了后记,发现译者自身经历的故事或许比叶普盖尼更加史诗,普希金花了八年,译者牺牲职位金钱家庭花了自己的一生,今天才能看到这么可爱的一本诗歌,书好像更加沉甸甸了,但能让心从现实轻飘飘的飞向那个自由美丽的世界游荡一会,还有这个版本的手感和封面颜色都好喜欢hh
0 有用 赤道煮雪 2022-06-21 22:24:52
而我爱的时候却沉默且愚蠢
0 有用 thestormisover 2022-06-21 00:07:00
智量写的译后让人动容。其实挺难受的,那个年代知识分子可以选择的太少了,他们还是坚持下去了。现在好像选择多了却也还是难以逃离这个国家、这片土地、这个循环的历史。 感觉自己并没有读透。 很喜欢“出色的人”那一段,尤其是这段时间,给了我很多力量。
0 有用 静静 2022-06-16 20:36:03
世界上最糟糕的人。奥涅金与我。