内容简介 · · · · · ·
本书为诗体长篇小说,讲述了一个贵族青年奥涅金在上流社会所发生的故事。作品中的主人公奥涅金是俄国文学史上*个“多余人”形象,该作品是俄国现实主义文学的奠基之作,是公认的俄罗斯文学的典范之作。同名歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》亦闻名于世。
作者简介 · · · · · ·
普希金 (1799—1837)
俄罗斯著名的文学家,伟大的诗人、小说家,现代俄罗斯文学的创始人,也是现代标准俄语的创始人。他是十九世纪俄罗斯浪漫主义文学的主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”。主要作品除了诗歌以外,还有长篇小说《上尉的女儿》、中篇小说《杜布罗夫斯基》《黑桃皇后》及《别尔金小说集》等。
译 者
智量, (1928— )原名王智量,北京大学毕业,曾在北大西语系、俄语系、中文系和社科院外文所工作,1958被划为右派分子,失业至1979年。1979年12月起在上海华东师范大学任教,1985年起任中文系教授,1993年退休。翻译出版过普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、海涅、狄更斯等世界文学大师的多种作品,创作过长篇小说《饥饿的山村》和回忆录《人海漂浮散记》等作品。有《智量文集》和《智量译文选》出版。
目录 · · · · · ·
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
我给您写信——难道还不够? 还要我再说一些什么话? 现在我知道,您是有理由 用轻蔑来对我施以惩罚。 但您,对我这不幸的命运 如果还保有点滴的爱怜, 我求您别把我抛在一边。 最初我并不想对您明讲; 请相信:那样您就不可能 知道我是多么难以为情, 如果说我可能有个希望 见您在村里,哪怕很少见, 哪怕一礼拜只见您一面, 只要让我听听您的声音, 跟您讲句话,然后就去想, 想啊想,直到再跟您遇上, 日日夜夜惦着这桩事情。 但人家说,您不和人交往; 这片穷乡僻壤惹您厌烦, 我们……没有可夸耀的地方, 虽然对您是真心地喜欢。 为什么你要来拜访我们? 在这个人所遗忘的荒村, 如果我不认识您这个人, 就不会尝到这样的苦痛。 我幼稚心灵的一时激动 会渐渐地平息(也说不定?), 我会找到个称心的伴侣, 会成为一个忠实的贤妻, 会成为一个善良的母亲。 另外的人!……不,我的这颗心 世界上谁也不能够拿去! 我是你的——这是命中注定, 这是老天爷发下的旨意…… 我之所以需要这样活着; 就是为了保证和你相见; 我知道,上帝派你来给我 做保护人,直到坟墓边缘…… 你曾经在我的梦中显露, 我虽没看清你,已觉可亲, 你的月光让我心神不宁, 声音早响彻我灵魂深处…… 不啊,这并不是一场梦幻! 你刚一进门,我马上看出, 我全身燃烧,我全身麻木, 心里暗暗说:这就是他,看! 不是吗?我听过你的声音: 是你吗,悄悄地跟我倾谈, 当我在周济着那些穷人, 或者当我在祈求着神灵 宽慰我激动的心的熬煎。 在眼前这个短短的一瞬, 不就是你吗,亲爱的幻影, 在透明的暗夜闪闪发光。 轻轻地贴近了我的枕边? 不是你吗,带着抚慰、爱怜, 悄悄地对我在显示希望? 你是什么?保护我的天神, 还是个来诱惑我的奸人? 你应该来解除我的疑难。 也许,这一切全都是泡影, 全是幼稚的心灵的欺骗! 命定的都是另一回事情…… 但是。就算事情是这样!... (查看原文) —— 引自第91页 -
他拥有一种幸运的才干, 善于侃侃而谈,从容不迫、 不疼不痒地说天道地, 也会以专门家的博学神气 在重大的争论中保持沉默, 也会用突然发出的警句火花 把女士们嫣然的笑意激发 (查看原文) —— 引自章节:第一章
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
名著名译丛书(共101册),
这套丛书还有
《傲慢与偏见》《海底两万里》《老人与海》《堂吉诃德》《忏悔录》
等
。
喜欢读"叶甫盖尼·奥涅金"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
叶甫盖尼·奥涅金的书评 · · · · · · ( 全部 78 条 )



俄罗斯恋爱——兼评吕荧译《奥涅金》
《欧根•奥涅金》是被翻译得最多的文本之一,查良铮、冯春、王士燮、剑平、刘宗次、智量都译过,而吕荧——这个“唯一敢为胡风申辩的人”——的译本也以它的平易赢得了我的心。虽然不少语句比起智量来略显土鳖,而且一些旧译专名今天读来已经很不习惯,如P4鲁斯兰和柳德米拉...
(展开)

不得不说,这个版本令我有些失望
这篇书评可能有关键情节透露
只因之前看过的一小段, 所以特意买来这本书, 谁知此版本翻译与我之前看的版本相比感觉甚不如意。 ----------------- 我曾看过的那段是第十节: 他很早就学会了虚情假意, 暗怀希望,心存妒忌, 能叫人信赖,会挑动猜疑, 露出忧郁而苦恼的神气, 有时很温良,有时很傲慢, ... (展开)
“噢,这样的人有多少被命运糟蹋!”
读完陀思妥耶夫斯基关于普希金的随笔,他尤其提到《叶甫盖尼·奥涅金》。在谈到主人公的时候,陀思妥耶夫斯基从人性的角度分析了这个19世纪的青年“多余人”。尤其说到女主人公是俄罗斯民族文学中现实主义出现的第一个正面的成功的女性形象。这本书是普希金的第一本现实主...
(展开)

> 更多书评 78篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部52 )
-
人民文学出版社 (1985)8.8分 3152人读过
-
Oxford Paperbacks (2009)8.7分 34人读过
-
上海译文出版社 (2013)8.6分 496人读过
-
上海译文出版社 (1982)8.8分 428人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 千评9分书 (Sheryl)
- 名著名译丛书(人民文学出版社 精装) (Anatole)
- 人民文学出版社名著名译系列 (蓝棠)
- 外国文学 (青木玄之介)
- 灯火可亲 (我思故我在)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有2179人想读,手里有一本闲着?
订阅关于叶甫盖尼·奥涅金的评论:
feed: rss 2.0
24 有用 南想想 2019-05-22 21:01:37
永远爱俄罗斯诗人的温柔。 里面的人儿们呀,恰如那高远的白月光,看似温柔炙烈的白光,实质却是如此的冰冷无法触及。我明白,你属于你自己。
5 有用 关关 2019-11-10 19:40:32
打破了我过往贫瘠阅读中形成的对诗的片面印象。原来诗歌的叙事容量能这么大,短短几行诗里包括了非常丰富的信息。既细腻又优美,充满逼真的细节。写人功力深厚,但又完全不同于契诃夫的简洁,而是一种圆润深情的笔触(我知道为什么人人都爱普希金了)。文学史对普希金的定评是俄国现实主义的奠基者(开启了一个何等壮阔深邃的传统啊),仿佛平淡无奇的地面上忽然拔起的高峰,为后续的俄国文学提供了可供借鉴的方向和道路(创作手法... 打破了我过往贫瘠阅读中形成的对诗的片面印象。原来诗歌的叙事容量能这么大,短短几行诗里包括了非常丰富的信息。既细腻又优美,充满逼真的细节。写人功力深厚,但又完全不同于契诃夫的简洁,而是一种圆润深情的笔触(我知道为什么人人都爱普希金了)。文学史对普希金的定评是俄国现实主义的奠基者(开启了一个何等壮阔深邃的传统啊),仿佛平淡无奇的地面上忽然拔起的高峰,为后续的俄国文学提供了可供借鉴的方向和道路(创作手法、写作理念、美学追求)。(喜欢,以后要再读第二遍!) (展开)
3 有用 Evangeline 2019-03-13 22:48:48
文本相似性:唐璜、哈罗德游记、罗兰; 整个本子让我想起古诗十九首和乐府的几首诗糅合在一起: 上山采蘼芜 [汉] 两汉乐府 上山采蘼芜,下山逢故夫。 长跪问故夫,新人复何如? 新人虽言好,未若故人姝。 颜色类相似,手爪不相如。 新人从门入,故人从閤去。 新人工织缣,故人工织素。 织缣日一匹,织素五丈余。 将缣来比素,新人不如故。 有所思 [汉] 两汉乐府 有所思,乃在大海南。 何用问遗君,双珠玳瑁簪... 文本相似性:唐璜、哈罗德游记、罗兰; 整个本子让我想起古诗十九首和乐府的几首诗糅合在一起: 上山采蘼芜 [汉] 两汉乐府 上山采蘼芜,下山逢故夫。 长跪问故夫,新人复何如? 新人虽言好,未若故人姝。 颜色类相似,手爪不相如。 新人从门入,故人从閤去。 新人工织缣,故人工织素。 织缣日一匹,织素五丈余。 将缣来比素,新人不如故。 有所思 [汉] 两汉乐府 有所思,乃在大海南。 何用问遗君,双珠玳瑁簪。 用玉绍缭之。 闻君有他心,拉杂摧烧之。 摧烧之,当风扬其灰! 从今以往,勿复相思,相思与君绝! …… 行行重行行 行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯; 道路阻且长,会面安可知? …… 思君令人老,岁月忽已晚。 弃捐勿复道,努力加餐饭! (展开)
3 有用 铺七咔七 2020-03-27 14:05:46
2020029 感谢老爷子和帮助过老爷子的人,让我们后辈读到了这么好的、凝聚无数心血与智慧的译本! 虽然是诗体,但对人物的刻画不逊色于小说;很喜欢达尼娅初被奥涅金拒绝前后的那几段描写;喜欢这样的结局,达尼娅值得一切的赞美
20 有用 水木聿子 2020-02-28 20:18:08
俄罗斯文学史上的第一个多余人形象,一口气读完,译笔流畅,译者智量人生也和奥涅金一样传奇,译本来之不易。 如果普希金是俄国的歌德,那叶甫盖尼·奥涅金就是俄国的浮士德,普希金虽然没有像歌德花半辈子的时间,但也花费八年之久。其中蕴含作者的私人倾向和描绘社会生态,承前启后之作。 俄罗斯人那么喜欢决斗,莱蒙托夫《当代英雄》,普希金《上尉的女儿》,屠格涅夫《罗亭》都有决斗,hhh不决斗不多余人,不愧是战斗民族... 俄罗斯文学史上的第一个多余人形象,一口气读完,译笔流畅,译者智量人生也和奥涅金一样传奇,译本来之不易。 如果普希金是俄国的歌德,那叶甫盖尼·奥涅金就是俄国的浮士德,普希金虽然没有像歌德花半辈子的时间,但也花费八年之久。其中蕴含作者的私人倾向和描绘社会生态,承前启后之作。 俄罗斯人那么喜欢决斗,莱蒙托夫《当代英雄》,普希金《上尉的女儿》,屠格涅夫《罗亭》都有决斗,hhh不决斗不多余人,不愧是战斗民族。 (展开)
0 有用 Psyrus 2023-05-19 20:20:26 广东
因为《不驯》看到你,在漫长的时间中拂尘读完你,在看到《十万嬉皮》里代称普希金为诗人而怀念你。
0 有用 小呀小哔哔 2023-05-19 13:48:06 云南
为什么爱情总是要以悲剧收场呢?
0 有用 非舞祭 2023-05-15 00:04:55 广东
普希金是神吧~~
0 有用 C-Lovers 2023-05-14 22:01:25 四川
峨影1958,nt live
0 有用 云深不知处 2023-05-13 20:18:05 四川
达吉亚娜我女神。第一次读诗体小说。奥涅金这个俄罗斯文学中的第一个“多余人”身上看到了一点点斯塔夫罗金的影子,行善和作恶都能让他感到快慰。最后的译者记读完马上去搜了一下译者,今年一月份仙逝了。这作品竟然是在劳动改造的过程中,在大西北的山村里完成的翻译工作。王智量,老人家的名字记住了。