This book is in the Cambria Sinophone World Series headed by Victor H. Mair (University of Pennsylvania).
This unprecedented volume presents important cultural works from the borders, margins, buffer zones, transitional areas, and frontiers from within and around the mega-states of China and India, subsumed within the larger geo-political constructs of East Asia, Southeast Asia, and South Asia. Many are from communities of poets or individuals writing within the watersheds of the Eastern Himalayas, an area encompassing North East India, Myanmar, and Southwest China. A number are from farther north in Western China and the steppes of Inner Mongolia and the nation of Mongolia.
This book is a rare collection that brings together the works of poets of diverse cultural backgrounds located in places that are only beginning to be recognized globally as sites of intense poetic work. Major themes that penetrate these works are rapid environmental change and subsequent effects on traditional culture and challenges to ethnic and personal identity. These concerns are often framed within imagery of the local folk culture and local geographic environment, which are under increasing pressures of development by local and international governments and business enterprises.
This book by Mark Bender is a result of his research and personal connections in these diverse areas across Asia since the early 1980s. It is a valuable resource that presents the diverse poetry being produced in these borderlands from Inter-Asian, transnational, and trans-indigenous perspectives, regarding the works of literature presented as humanistic indices of individual and ethnic group responses to local ecological and environmental change. The poets come from widely varying backgrounds, yet each in their own way is highly place-competent, knowing about and growing within the environments and cultures that couch their poems. Some of the poets are well-known locally, others have national or even international reputations, and a few write in near obscurity. This volume is intended to contribute to raising global awareness of this poetry of land, waters, and cultures in less-highlighted parts of Asia.
The subjects of environmental and cultural change are inescapable in the poetry represented in this volume, and many ethnic communities are on the front lines of development, affected in various ways by resource extraction (especially mining and logging), damming of rivers (a severe international issue), loss of wildlife and habitat, population displacement, and the effects of climate change. Likewise, the local cultures have variously experienced the effects of invasion, colonization, revolution, social engineering, insurgency, multi-spectrum development, and globalization contributing to often challenging (or worse) cultural changes. The intense contemporary poetry being produced is an index of the magnitude of these changes. This volume offers a substantial glimpse into contemporary poetry from exciting but under-represented poetic voices speaking out in the border areas of eastern Asia. The collection reflects the high energy, sense of purpose, and deep insight and feeling of highly sensitive poets living in times of cultural and environmental change.
The Borderlands of Asia is an important book for Asian studies, Indigenous literature studies, and literature of the environment studies.
1 有用 weictsai 2018-07-26 10:02:04
本書是一部北印度、緬甸、中國西南與內亞邊疆以及蒙古國地區的英文詩歌作品集,由美國俄亥俄州立大學中國文學與民俗教授馬克‧本德爾主編並撰寫導論。書中收錄的詩歌除了少數北印度詩人的作品由英文寫成以外,其餘則從緬甸語、蒙古語、漢語、藏語、彝語、哈尼語、卡西語與曼尼普爾語譯為英文。透過作者所謂的全球語言互動,將這些不同語言的詩歌英譯後,這些來自邊地的詩人們得以被更廣大的讀者群所知。這些作品之間存在著許多共同... 本書是一部北印度、緬甸、中國西南與內亞邊疆以及蒙古國地區的英文詩歌作品集,由美國俄亥俄州立大學中國文學與民俗教授馬克‧本德爾主編並撰寫導論。書中收錄的詩歌除了少數北印度詩人的作品由英文寫成以外,其餘則從緬甸語、蒙古語、漢語、藏語、彝語、哈尼語、卡西語與曼尼普爾語譯為英文。透過作者所謂的全球語言互動,將這些不同語言的詩歌英譯後,這些來自邊地的詩人們得以被更廣大的讀者群所知。這些作品之間存在著許多共同主題,當中有許多他們所共同遇到的問題。包括了對亞洲邊地家鄉的頌贊、傳統儀禮和現代文化間的衝突與調適、資本主義所帶來的城市擴張與邊地生態環境的破壞、政治動盪與戰爭。本書試圖整合華語語系與贊米亞(Zomia)兩大理論,並且納入了人類世、人類學與比較文學的視野,適合做為大學教材或供一般大眾閱讀。 (展开)
0 有用 in der Nacht 2025-01-15 14:58:58 安徽
一本诗歌集子,收录了印度东北、缅甸、中国西南、青海、甘肃和蒙古的诗歌。诗后提供了较为详细的背景信息。在诗歌的翻译上,基本上是直译比较多,对于一些特殊名词,译者是直接音译,并在诗歌结尾后进行补充说明。